Provérbios 30

Riveduta (IRV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! E le palpebre superbe.
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: Basta!"
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.