Provérbios 30
Riveduta (IRV) vs NVI
1 Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da questuomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Certo, io sono più stupido dogni altro, e non ho lintelligenza dun uomo.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Chi è salito in cielo e nè disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse lacque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, chegli non tabbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Io tho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima chio muoia:
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che mè necessario,
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 ondio, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è lEterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Non calunniare il servo presso al suo padrone, chei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Vè una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Vè una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Vè una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! E le palpebre superbe.
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Vè una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia dacqua, e il fuoco, che non dice mai: Basta!"
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Locchio di chi si fa beffe del padre e disdegna dubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, chio non capisco:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 la traccia dellaquila nellaria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia delluomo nella giovane.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante lestate;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 il leone, chè il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Se hai agito follemente cercando dinnalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme lira ne fa uscire contese.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.