Provérbios 30
Riveduta (IRV) vs ARA
1 Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da questuomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Certo, io sono più stupido dogni altro, e non ho lintelligenza dun uomo.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Chi è salito in cielo e nè disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse lacque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, chegli non tabbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Io tho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima chio muoia:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che mè necessario,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 ondio, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è lEterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Non calunniare il servo presso al suo padrone, chei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Vè una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Vè una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Vè una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! E le palpebre superbe.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Vè una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia dacqua, e il fuoco, che non dice mai: Basta!"
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Locchio di chi si fa beffe del padre e disdegna dubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, chio non capisco:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 la traccia dellaquila nellaria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia delluomo nella giovane.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante lestate;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 il leone, chè il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Se hai agito follemente cercando dinnalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme lira ne fa uscire contese.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.