Provérbios 30

Riveduta (IRV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! E le palpebre superbe.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: Basta!"
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.