Provérbios 27

Riveduta (IRV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.