Provérbios 27

Riveduta (IRV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.