Provérbios 27
Riveduta (IRV) vs ACF
1 Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pietra è grave e la rena pesante, ma lirritazione dello stolto pesa più delluno e dellaltra.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Lira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Come luccello che va ramingo lungi dal nido, così è luomo che va ramingo lungi da casa.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Lolio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza dun amico coi suoi consigli cordiali.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 Non abbandonare il tuo amico né lamico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio dun fratello lontano.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Luomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché sè reso garante di stranieri.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer lolio nella sua destra.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Come nellacqua il viso risponde al viso, così il cuor delluomo risponde al cuore delluomo.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Il soggiorno dei morti e labisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Il crogiuolo è per largento, il forno fusorio per loro, e luomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura detà in età.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.