Provérbios 27
Riveduta (IRV) vs NVI
1 Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 La pietra è grave e la rena pesante, ma lirritazione dello stolto pesa più delluno e dellaltra.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Lira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Come luccello che va ramingo lungi dal nido, così è luomo che va ramingo lungi da casa.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Lolio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza dun amico coi suoi consigli cordiali.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Non abbandonare il tuo amico né lamico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio dun fratello lontano.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Luomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché sè reso garante di stranieri.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer lolio nella sua destra.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Come nellacqua il viso risponde al viso, così il cuor delluomo risponde al cuore delluomo.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Il soggiorno dei morti e labisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Il crogiuolo è per largento, il forno fusorio per loro, e luomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura detà in età.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.