Provérbios 27

Riveduta (IRV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.