Provérbios 27

Riveduta (IRV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.