Mateus 22

Riveduta (IRV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
2 — O
3 E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
20 e ele perguntou:
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
29 Jesus respondeu:
30 Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
37 Jesus respondeu:
38 Questo è il grande e il primo comandamento.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.