Mateus 22
Riveduta (IRV) vs ARA
1 E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Il regno de cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 E mandò i suoi servitori a chiamare glinvitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Ma quelli, non curandosene, se nandarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Allora il re sadirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma glinvitati non ne erano degni.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva labito di nozze.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de denti.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi dalcuno, perché non guardi allapparenza delle persone.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Dicci dunque: Che te ne pare? E egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel chè di Cesare, e a Dio quel chè di Dio.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 In quellistesso giorno vennero a lui de Sadducei, i quali dicono che non vè risurrezione, e gli domandarono:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Or verano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti lhanno avuta.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne cieli.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 quando disse: Io sono lIddio di Abramo e lIddio dIsacco e lIddio di Giacobbe? Egli non è lIddio de morti, ma de viventi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Or i Farisei, udito chegli avea chiusa la bocca a Sadducei, si raunarono insieme;
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta lanima tua e con tutta la mente tua.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Questo è il grande e il primo comandamento.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, comè egli suo figliuolo?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.