Mateus 22
Riveduta (IRV) vs BKJ
1 E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Il regno de cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 E mandò i suoi servitori a chiamare glinvitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ma quelli, non curandosene, se nandarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Allora il re sadirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma glinvitati non ne erano degni.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva labito di nozze.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de denti.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi dalcuno, perché non guardi allapparenza delle persone.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Dicci dunque: Che te ne pare? E egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel chè di Cesare, e a Dio quel chè di Dio.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 In quellistesso giorno vennero a lui de Sadducei, i quali dicono che non vè risurrezione, e gli domandarono:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or verano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti lhanno avuta.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne cieli.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 quando disse: Io sono lIddio di Abramo e lIddio dIsacco e lIddio di Giacobbe? Egli non è lIddio de morti, ma de viventi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Or i Farisei, udito chegli avea chiusa la bocca a Sadducei, si raunarono insieme;
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta lanima tua e con tutta la mente tua.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Questo è il grande e il primo comandamento.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, comè egli suo figliuolo?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.