Mateus 22
Riveduta (IRV) vs ARC
1 E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Il regno de cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 E mandò i suoi servitori a chiamare glinvitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Ma quelli, non curandosene, se nandarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Allora il re sadirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma glinvitati non ne erano degni.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva labito di nozze.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de denti.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi dalcuno, perché non guardi allapparenza delle persone.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Dicci dunque: Che te ne pare? E egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel chè di Cesare, e a Dio quel chè di Dio.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 In quellistesso giorno vennero a lui de Sadducei, i quali dicono che non vè risurrezione, e gli domandarono:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or verano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti lhanno avuta.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne cieli.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 quando disse: Io sono lIddio di Abramo e lIddio dIsacco e lIddio di Giacobbe? Egli non è lIddio de morti, ma de viventi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Or i Farisei, udito chegli avea chiusa la bocca a Sadducei, si raunarono insieme;
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta lanima tua e con tutta la mente tua.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Questo è il grande e il primo comandamento.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, comè egli suo figliuolo?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.