Lucas 1
Riveduta (IRV) vs BKJ
1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de fatti che si son compiuti tra noi,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato dogni cosa dallorigine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Ai dì dErode, re della Giudea, vera un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole dAronne e si chiamava Elisabetta.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nellordine della sua muta,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 secondo lusanza del sacerdozio, gli toccò a sorte dentrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nellora del profumo.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dellaltare de profumi.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ma langelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie lisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito anto fin dal seno di sua madre,
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 e convertirà molti de figliuoli dIsraele al Signore Iddio loro;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza dElia, per volgere i cuori de padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 E Zaccaria disse allangelo: A che conoscerò io questo? Perchio son vecchio e mia moglie è avanti nelletà.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 E langelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che sindugiasse tanto nel tempio.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Or dopo que giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Al sesto mese langelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 E langelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 E langelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dellAltissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di avide suo padre,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 E Maria disse allangelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 E langelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dellAltissimo ti coprirà dellombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, chera chiamata sterile;
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 E Maria disse: Ecco, io son lancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E langelo si partì da lei.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 In que giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed lisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 E come mai mè dato che la madre del mio Signore venga da me?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto mè giunta agli orecchi, il bambino mè per giubilo balzato nel seno.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 E Maria disse: "Lanima mia magnifica il Signore,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 poichegli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, dora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 e la sua misericordia è detà in età per quelli che lo temono.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli cheran superbi ne pensieri del cuor loro;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ed ecco che nellottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ed essi le dissero: Non vè alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 In quellistante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 "Benedetto sia il Signore, lIddio dIsraele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 (come avea promesso ab antico per bocca de suoi profeti);
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 uno che ci salverà da nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dellAltissimo perché andrai davanti alla faccia del ignore per preparar le sue vie,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de loro peccati,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali lAurora dallalto ci visiterà
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.