Lucas 1

Riveduta (IRV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie lisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito anto fin dal seno di sua madre,
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di avide suo padre,
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed lisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 "Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del ignore per preparar le sue vie,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.