Lucas 1

Riveduta (IRV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie lisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito anto fin dal seno di sua madre,
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di avide suo padre,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed lisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 "Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del ignore per preparar le sue vie,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.