Jó 41
Riveduta (IRV) vs VC
1 (40:25) Prenderai tu il coccodrillo allamo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 (40:26) Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con luncino?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 (40:27) Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 (40:28) Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 (40:29) Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? Lattaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 (40:30) Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 (40:31) Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 (40:32) Mettigli un po le mani addosso! Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 (41:1) Ecco, fallace è la speranza di chi lassale; basta scorgerlo e sè atterrati.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 (41:2) Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 (41:3) Chi mi ha anticipato alcun che perchio glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 (41:4) E non vo tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 (41:5) Chi lha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de suoi denti?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 (41:6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de suoi denti sta il terrore.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 (41:7) Superbe son le file de suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 (41:8) Uno tocca laltro, e tra loro non passa laria.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 (41:9) Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 (41:10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dellaurora.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 (41:11) Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 (41:12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 (41:13) Lalito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 (41:14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 (41:15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 (41:16) Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 (41:17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 (41:18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 (41:19) Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 (41:20) La figlia dellarco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 (41:21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 (41:22) Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce derpice sul fango.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 (41:23) Fa bollire labisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 (41:24) Si lascia dietro una scia di luce; labisso par coperto di bianca chioma.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 (41:25) Non vè sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 (41:26) Guarda in faccia tutto ciò chè eccelso, è re su tutte le belve più superbe".
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.