Jó 41

Riveduta (IRV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 (40:25) Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 (40:26) Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 (40:27) Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 (40:28) Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 (40:29) Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 (40:30) Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 (40:31) Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 (40:32) Mettigli un po’ le mani addosso! Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 (41:1) Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 (41:2) Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 (41:3) Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 (41:4) E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 (41:5) Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 (41:6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 (41:7) Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 (41:8) Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 (41:9) Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 (41:10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 (41:11) Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 (41:12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 (41:13) L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 (41:14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 (41:15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 (41:16) Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 (41:17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 (41:18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 (41:19) Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 (41:20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 (41:21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 (41:22) Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 (41:23) Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 (41:24) Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 (41:25) Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 (41:26) Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.