Jó 41

Riveduta (IRV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 (40:25) Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 (40:26) Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 (40:27) Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 (40:28) Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 (40:29) Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 (40:30) Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 (40:31) Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 (40:32) Mettigli un po’ le mani addosso! Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 (41:1) Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 (41:2) Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 (41:3) Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 (41:4) E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 (41:5) Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 (41:6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 (41:7) Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 (41:8) Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 (41:9) Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 (41:10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 (41:11) Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 (41:12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 (41:13) L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 (41:14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 (41:15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 (41:16) Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 (41:17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 (41:18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 (41:19) Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 (41:20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 (41:21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 (41:22) Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 (41:23) Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 (41:24) Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 (41:25) Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 (41:26) Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.