Jó 41
Riveduta (IRV) vs BKJ
1 (40:25) Prenderai tu il coccodrillo allamo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 (40:26) Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con luncino?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 (40:27) Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 (40:28) Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 (40:29) Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? Lattaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 (40:30) Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 (40:31) Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 (40:32) Mettigli un po le mani addosso! Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 (41:1) Ecco, fallace è la speranza di chi lassale; basta scorgerlo e sè atterrati.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 (41:2) Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 (41:3) Chi mi ha anticipato alcun che perchio glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 (41:4) E non vo tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 (41:5) Chi lha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de suoi denti?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 (41:6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de suoi denti sta il terrore.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 (41:7) Superbe son le file de suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 (41:8) Uno tocca laltro, e tra loro non passa laria.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 (41:9) Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 (41:10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dellaurora.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 (41:11) Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 (41:12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 (41:13) Lalito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 (41:14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 (41:15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 (41:16) Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 (41:17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 (41:18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 (41:19) Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 (41:20) La figlia dellarco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 (41:21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 (41:22) Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce derpice sul fango.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 (41:23) Fa bollire labisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 (41:24) Si lascia dietro una scia di luce; labisso par coperto di bianca chioma.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 (41:25) Non vè sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 (41:26) Guarda in faccia tutto ciò chè eccelso, è re su tutte le belve più superbe".
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.