Jó 41

Riveduta (IRV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 (40:25) Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 (40:26) Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 (40:27) Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 (40:28) Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 (40:29) Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 (40:30) Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 (40:31) Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 (40:32) Mettigli un po’ le mani addosso! Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 (41:1) Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 (41:2) Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 (41:3) Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 (41:4) E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 (41:5) Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 (41:6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 (41:7) Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 (41:8) Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 (41:9) Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 (41:10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 (41:11) Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 (41:12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 (41:13) L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 (41:14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 (41:15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 (41:16) Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 (41:17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 (41:18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 (41:19) Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 (41:20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 (41:21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 (41:22) Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 (41:23) Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 (41:24) Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 (41:25) Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 (41:26) Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.