Jó 41
Riveduta (IRV) vs NVT
1 (40:25) Prenderai tu il coccodrillo allamo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 (40:26) Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con luncino?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 (40:27) Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 (40:28) Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 (40:29) Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? Lattaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 (40:30) Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 (40:31) Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 (40:32) Mettigli un po le mani addosso! Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 (41:1) Ecco, fallace è la speranza di chi lassale; basta scorgerlo e sè atterrati.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 (41:2) Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 (41:3) Chi mi ha anticipato alcun che perchio glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 (41:4) E non vo tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 (41:5) Chi lha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de suoi denti?
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 (41:6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de suoi denti sta il terrore.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 (41:7) Superbe son le file de suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 (41:8) Uno tocca laltro, e tra loro non passa laria.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 (41:9) Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 (41:10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dellaurora.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 (41:11) Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 (41:12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 (41:13) Lalito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 (41:14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 (41:15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 (41:16) Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 (41:17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 (41:18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 (41:19) Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 (41:20) La figlia dellarco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 (41:21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 (41:22) Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce derpice sul fango.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 (41:23) Fa bollire labisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 (41:24) Si lascia dietro una scia di luce; labisso par coperto di bianca chioma.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 (41:25) Non vè sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 (41:26) Guarda in faccia tutto ciò chè eccelso, è re su tutte le belve più superbe".
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.