Jó 30

Riveduta (IRV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.