Jó 30
Riveduta (IRV) vs ACF
1 E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 E a che mavrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere letà matura,
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Non han più ritegno, mumiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Questa genia si leva alla mia destra, mincalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Savanzano come per unampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Terrori mi si rovesciano addosso; lonor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 E ora lanima mia si strugge in me, mhanno còlto i giorni dellafflizione.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La notte mi trafigge, mi stacca lossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Iddio mha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Ma chi sta per perire non protende la mano? e nellangoscia sua non grida al soccorso?
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Non piangevo io forse per chi era nellavversità? lanima mia non era ella angustiata per il povero?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta loscurità!
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni dafflizione.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dallarsura.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.