Jó 30

Riveduta (IRV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.