Jó 30
Riveduta (IRV) vs ARA
1 E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 E a che mavrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere letà matura,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Non han più ritegno, mumiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Questa genia si leva alla mia destra, mincalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Savanzano come per unampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Terrori mi si rovesciano addosso; lonor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 E ora lanima mia si strugge in me, mhanno còlto i giorni dellafflizione.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La notte mi trafigge, mi stacca lossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Iddio mha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Ma chi sta per perire non protende la mano? e nellangoscia sua non grida al soccorso?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Non piangevo io forse per chi era nellavversità? lanima mia non era ella angustiata per il povero?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta loscurità!
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni dafflizione.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dallarsura.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.