Jó 30

Riveduta (IRV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.