Jó 41

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “?Ii-gudeghe ịkokoro hata ẹjo agiyi ono;
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 ?Ii-yeghe iya eri l'imi lọpyia alọpyi;
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 ?Ọo-rọ ngu arọro t'ị haa ya tọo.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 ?Oo-kwe tẹ nggu l'iya
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 ?Ịi-dụ ike mekoshije iya
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Ndu agba nghọ;
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 ?Ịi-dụ ike gbubushia igwe
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 I -byia ya ẹka mmanu;
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Onye arị lẹ ya e-mekputa
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Keshinu ẹ tọ dụdu madzụ
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 ?Bụ onye a-sụ lẹ ya ji iya ụgwo;
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Ya ta adakwa ashị tẹ ya ba
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 ?Bụ onye a-dụ ike phụa ya akpọ.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 ?Bụ onye a-tụ kparara
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Iphe, kpọru iya giriri l'azụ
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 swia nyịchingu;
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Ọ rakụtsuaru arakụru;
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Ọobuje; o -zee uze;
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Ọku, shi iya l'ọnu anọduje
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Ẹnwuru-ọku eshije iya l'imi l'akpọ tụtutu
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Ume, ọotu rua l'icheku-ọku,
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Agburu-ẹhu, nọ iya l'olu
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Igbidigbi anụ, nọ iya l'ẹhu
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Ọkpoma iya kpọru gbengu l'ọ bụ mkpuma;
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 O -gbeshi egbeshi; ndu, bụ
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 E -gbua ya mma;
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Ọonya-jishije ígwè l'ọ bụ ọwa;
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Akfụ te emejekwa iya t'ọ gbaa ọso.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 E -chia ya mgbọro;
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Ẹkiri, nọ iya l'ẹpho
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 O -ruba l'ẹbo mini;
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Ẹke, o shiru bẹ mini ebukahuje ẹbo;
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Ẹ tọ dụdu iphe, nọ lẹ
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Ẹ to nwedu ẹge iphe
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.