Marcos 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kucha pata ladu, Jesús ikuti iacha­chii kalla­rirka. Chi­ura iapa achka runa­kuna, pai­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chasa kawas­paka Jesus­ka, iakupi kaska kanua uku­ma iai­kuspa, tia­rirka. Tukui chipi kag­kuna, iaku pata ladu alpapi kar­ka­kuna, paita uian­gapa.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Chi­ura Jesuska, iuiai apin­ga­sina achka suma parlu­kuna­wa iacha­chii kalla­rirka.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 —Sumag­lla uia­wai­chi. Sug runa­si llugsirka, similla­kunata sitaspa tarpun­gapa.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Tarpu­ku­ura, sug similla­kunaka ñambipisi urmar­ka­kuna. Chi similla­kunataka, pisku­kunasi mikug­samur­ka­kuna.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 —Sug similla­kunaka, rumilla tias­kapisi urmar­ka­kuna, mailla alpa tias­kapi. Mana achka alpa tiag­manda, mana unailla wiña­rir­ka­kuna.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Nig­pika, indi piaspa, rupa­chirka. Mana achka angu­iug kas­paka, utka­lla chaki­rir­ka­kuna.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 —Sug similla­kunaka, ispina sacha­kuna tias­kapisi urmar­ka­kuna. Nig­pika, ispina sacha wiñarka, similla­kunata kilpagta. Chi­wanka, ñi ima­pas mana tia­rirka.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 —Ikuti sug similla­kunakar, suma alpapisi urmar­ka­kuna. Chasa­ka, suma wiñaspa, alli­lla palla­rir­ka­kuna. Sug similla­manda­lla, kimsa chunga kimsa chunga palla­rirka. Sug­manda­lla, sugta chunga sugta chunga; ikuti sug­manda­lla, patsa patsasi palla­rirka.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Chasa parlas­paka, nir­ka­kunata:
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Jesús iacha­chi­kus­kata uiag­kuna riska­ura­mandaka, chunga iskai pai agllas­ka­kuna sug­lla­pi kati­raiag­kuna­wa paita tapur­ka­kuna:
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Chi­ura Jesuska, kasa­mi ai­nirka:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Chasaka pai­kuna, kawa­na­kuspa­pas, mana kawag­sina­mi kan­kuna. Uia­na­kuspa­pas, mana uiag­sina­mi kan­kuna. Mana kag­pika pai­kuna, Taita Dius­wa tigramuspa, pasin­siaimi tukun­tra­kuna.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 —Tarpug runaka, Diuspa Rimai­ta willag­sina­mi ni­raiá.
14 O semeador semeia a palavra.
15 —Similla ñambipi urmagka, sug runa Diuspa Rimaita uiag­sina­mi ni­raiá. Chasa uiag­lla­pi, iaia kukuka chi rimas­kata tukuimi kichug­samú.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 —Chasa­lla­ta, similla rumilla tias­ka­pi urmagka sug runa Diuspa Rimaita uiag­sina­mi ni­raiá. Chi uianga­lla­waka alli iuia­chii­wa­mi chaskin­kuna.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Nis­paka, imasa­mi chi mana achka angu­iug similla­kuna tukú: chasa­lla­ta sug ratu­lla­mi Taita Dius­wa iuia­rispa kan­kuna. Ima Diuspa Rimai­manda unz̈agpi­kunaka, llakiimi apig­samú. Chi­ura­manda, mana mas Taita Dius­wa iuia­rin­gapa munan­kunachu.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 —Similla ispina sacha­kuna tias­kapi urmagka, sug runa Diuspa Rimaita uiag­sina­mi ni­raiá. Uiaspa­pas,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa sumag­lla kaug­sanga­pa­mi iuia­rin­kuna, mas achka iukag tukun­ga­pa. Chasaka, Diuspa Rimaita tukui­mi kunga­rin­kuna. Ñi ima mana pallan­gapa tia­rin­ga­sina­mi tukun­kuna.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 —Similla suma alpapi urmag­kar, sug runa Diuspa Rimaita sumag­lla uiaspa, mana kunga­ris­pa­lla kag­sina­mi ni­raiá. Chi runa­kuna­pi­mi ni­raiá, suma alpapi similla urmas­ka­manda, achka suma pallai tukun­gapa. Imasa­mi sug similla­manda­lla kimsa chunga kimsa chunga, u sugta chunga sugta chunga, u patsa patsa pallarí: chasa­lla­ta­mi pai­kuna, Taita Dius­manda alli­lla ruras­ka­kuna­wa achka palla­rig­sina tukun­kuna.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Kasapasmi Jesús nirka:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Chasa­lla­ta, ima paka­lla kaska­pas, ima­ura­pas­mi iacha­rí. Ima pakalla waka­chiska­pas­mi ima­ura­pas kawa­rig­samú.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Rinri iukag­kuna, nuka nis­kata uia­waspa, suma iuia­rin­gi­chi.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Kasapasmi Jesús nirka:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Mai­kan achka iukagta mas­mi karan­gapa ka. Ikuti mai­kan mailla iukas­ka­taka tukuimi kichun­gapa ka.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Kasapasmi Jesús nirka:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 tuta­kunaka puñuspa, puncha­kunaka atarispa, ima­pas rura­kun­kama, simillaka, llugsispa, wiñaspa wiñaspa, atunmi tukuspa ri. Chasa kagpi­pas, chi runa mana iachanchu, simillaka imasa wiña­kugta.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Alpa­pi similla tarpus­kaka wiñan­lla­mi, ñugpaka panga, nis­paka kiki, nis­paka chugllu.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ña pallan­gapa tuku­ura, chi runaka tanda­chinga­pag­lla­mi ri.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Kasapasmi Jesús nirka:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Mustasa similla­sina kag­ta­mi ni­raiá. Chi simi­llaka, chagrapi tarpu­ura, tukui­kuna­manda­pas mas uchu­lla­mi ka.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ña wiñai puchuka­uraka, tukui mikui chagrapi tias­ka­kuna­manda­pas mas atunmi tukú. Malki­kuna­pas­mi atun tukú. Chasa­kuna­pika, pisku­kuna­pas pudin­kuna, sum­bra ukupi sumag­lla wasi­chig­samun­gapa.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Chasa­lla­ta iuiai apin­ga­sina achka suma parlu­kuna­wa­mi Diuspa Rimaita iacha­chi­dur karka, imasa pai­kuna iachai­kun­ga­sina.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Sug­kuna­taka parlu­kuna­lla­wa­mi iacha­chi­dur karka. Ikuti paita kati­raiag­kuna­lla­wa ka­ura, pai­kunataka iachar­kami willanga, chi parlu­kuna ima ni­raiagta.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Chi puncha­lla­tata amsaia­ku­ura, Jesuska kati­raiag­kunata nirka:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Chi­ura, runa­kuna chipi uia­na­kus­kata sakispa, Jesús ña kanua­pi tia­kus­kata chimba­chii kalla­rir­ka­kuna. Sug kanua­kunapi sug runa­kunapas, sug­lla­pi katir­ka­kuna.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ña iaku chimba­na­kus­kapi, iapa sin­chi waira atarii kalla­rirka. Ulas­kuna­pas, iapa awa atarirka. Chi­wanka, kanua ukuma iaku ña iaiku­kurka.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jesuska, kati ladu puñu­kurka, sawinapi uma churaspa. Chi­ura kati­raiag­kuna, paita rigcha­chir­ka­kuna, kasa nispa:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jesuska, rigcha­rispa, ata­rirka. Nis­paka, wairata piñarka. Iaku­ta­pas piñarka, kasa nispa:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Chi­ura, Jesus­ka nir­ka­kunata:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Paikunaka, iapa mancha­ris­pa­mi kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.