Marcos 4
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH
1 Kucha pata ladu, Jesús ikuti iachachii kallarirka. Chiura iapa achka runakuna, paipagma chaiagrirkakuna. Chasa kawaspaka Jesuska, iakupi kaska kanua ukuma iaikuspa, tiarirka. Tukui chipi kagkuna, iaku pata ladu alpapi karkakuna, paita uiangapa.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Chiura Jesuska, iuiai apingasina achka suma parlukunawa iachachii kallarirka.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 —Sumaglla uiawaichi. Sug runasi llugsirka, simillakunata sitaspa tarpungapa.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Tarpukuura, sug simillakunaka ñambipisi urmarkakuna. Chi simillakunataka, piskukunasi mikugsamurkakuna.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 —Sug simillakunaka, rumilla tiaskapisi urmarkakuna, mailla alpa tiaskapi. Mana achka alpa tiagmanda, mana unailla wiñarirkakuna.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Nigpika, indi piaspa, rupachirka. Mana achka anguiug kaspaka, utkalla chakirirkakuna.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 —Sug simillakunaka, ispina sachakuna tiaskapisi urmarkakuna. Nigpika, ispina sacha wiñarka, simillakunata kilpagta. Chiwanka, ñi imapas mana tiarirka.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 —Ikuti sug simillakunakar, suma alpapisi urmarkakuna. Chasaka, suma wiñaspa, allilla pallarirkakuna. Sug simillamandalla, kimsa chunga kimsa chunga pallarirka. Sugmandalla, sugta chunga sugta chunga; ikuti sugmandalla, patsa patsasi pallarirka.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Chasa parlaspaka, nirkakunata:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Jesús iachachikuskata uiagkuna riskauramandaka, chunga iskai pai agllaskakuna sugllapi katiraiagkunawa paita tapurkakuna:
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Chiura Jesuska, kasami ainirka:
11 Jesus disse a eles:
12 Chasaka paikuna, kawanakuspapas, mana kawagsinami kankuna. Uianakuspapas, mana uiagsinami kankuna. Mana kagpika paikuna, Taita Diuswa tigramuspa, pasinsiaimi tukuntrakuna.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Kasapasmi Jesús nirkakunata:
13 Então Jesus perguntou:
14 —Tarpug runaka, Diuspa Rimaita willagsinami niraiá.
14 E continuou:
15 —Similla ñambipi urmagka, sug runa Diuspa Rimaita uiagsinami niraiá. Chasa uiagllapi, iaia kukuka chi rimaskata tukuimi kichugsamú.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 —Chasallata, similla rumilla tiaskapi urmagka sug runa Diuspa Rimaita uiagsinami niraiá. Chi uiangallawaka alli iuiachiiwami chaskinkuna.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Nispaka, imasami chi mana achka anguiug simillakuna tukú: chasallata sug ratullami Taita Diuswa iuiarispa kankuna. Ima Diuspa Rimaimanda unz̈agpikunaka, llakiimi apigsamú. Chiuramanda, mana mas Taita Diuswa iuiaringapa munankunachu.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 —Similla ispina sachakuna tiaskapi urmagka, sug runa Diuspa Rimaita uiagsinami niraiá. Uiaspapas,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 kai alpapi tiaskakunallawa sumaglla kaugsangapami iuiarinkuna, mas achka iukag tukungapa. Chasaka, Diuspa Rimaita tukuimi kungarinkuna. Ñi ima mana pallangapa tiaringasinami tukunkuna.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 —Similla suma alpapi urmagkar, sug runa Diuspa Rimaita sumaglla uiaspa, mana kungarispalla kagsinami niraiá. Chi runakunapimi niraiá, suma alpapi similla urmaskamanda, achka suma pallai tukungapa. Imasami sug simillamandalla kimsa chunga kimsa chunga, u sugta chunga sugta chunga, u patsa patsa pallarí: chasallatami paikuna, Taita Diusmanda allilla ruraskakunawa achka pallarigsina tukunkuna.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Kasapasmi Jesús nirka:
21 Jesus continuou:
22 Chasallata, ima pakalla kaskapas, imaurapasmi iacharí. Ima pakalla wakachiskapasmi imaurapas kawarigsamú.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Rinri iukagkuna, nuka niskata uiawaspa, suma iuiaringichi.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Kasapasmi Jesús nirka:
24 Disse também:
25 Maikan achka iukagta masmi karangapa ka. Ikuti maikan mailla iukaskataka tukuimi kichungapa ka.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Kasapasmi Jesús nirka:
26 Jesus disse:
27 tutakunaka puñuspa, punchakunaka atarispa, imapas rurakunkama, simillaka, llugsispa, wiñaspa wiñaspa, atunmi tukuspa ri. Chasa kagpipas, chi runa mana iachanchu, simillaka imasa wiñakugta.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Alpapi similla tarpuskaka wiñanllami, ñugpaka panga, nispaka kiki, nispaka chugllu.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Ña pallangapa tukuura, chi runaka tandachingapagllami ri.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Kasapasmi Jesús nirka:
30 Jesus continuou:
31 Mustasa simillasina kagtami niraiá. Chi simillaka, chagrapi tarpuura, tukuikunamandapas mas uchullami ka.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ña wiñai puchukauraka, tukui mikui chagrapi tiaskakunamandapas mas atunmi tukú. Malkikunapasmi atun tukú. Chasakunapika, piskukunapas pudinkuna, sumbra ukupi sumaglla wasichigsamungapa.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Chasallata iuiai apingasina achka suma parlukunawami Diuspa Rimaita iachachidur karka, imasa paikuna iachaikungasina.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Sugkunataka parlukunallawami iachachidur karka. Ikuti paita katiraiagkunallawa kaura, paikunataka iacharkami willanga, chi parlukuna ima niraiagta.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Chi punchallatata amsaiakuura, Jesuska katiraiagkunata nirka:
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Chiura, runakuna chipi uianakuskata sakispa, Jesús ña kanuapi tiakuskata chimbachii kallarirkakuna. Sug kanuakunapi sug runakunapas, sugllapi katirkakuna.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Ña iaku chimbanakuskapi, iapa sinchi waira atarii kallarirka. Ulaskunapas, iapa awa atarirka. Chiwanka, kanua ukuma iaku ña iaikukurka.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Jesuska, kati ladu puñukurka, sawinapi uma churaspa. Chiura katiraiagkuna, paita rigchachirkakuna, kasa nispa:
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Jesuska, rigcharispa, atarirka. Nispaka, wairata piñarka. Iakutapas piñarka, kasa nispa:
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Chiura, Jesuska nirkakunata:
40 Aí ele perguntou:
41 Paikunaka, iapa mancharispami kikinpura tapurinakurka:
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.