Marcos 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kucha pata ladu, Jesús ikuti iacha­chii kalla­rirka. Chi­ura iapa achka runa­kuna, pai­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chasa kawas­paka Jesus­ka, iakupi kaska kanua uku­ma iai­kuspa, tia­rirka. Tukui chipi kag­kuna, iaku pata ladu alpapi kar­ka­kuna, paita uian­gapa.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Chi­ura Jesuska, iuiai apin­ga­sina achka suma parlu­kuna­wa iacha­chii kalla­rirka.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Sumag­lla uia­wai­chi. Sug runa­si llugsirka, similla­kunata sitaspa tarpun­gapa.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Tarpu­ku­ura, sug similla­kunaka ñambipisi urmar­ka­kuna. Chi similla­kunataka, pisku­kunasi mikug­samur­ka­kuna.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 —Sug similla­kunaka, rumilla tias­kapisi urmar­ka­kuna, mailla alpa tias­kapi. Mana achka alpa tiag­manda, mana unailla wiña­rir­ka­kuna.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Nig­pika, indi piaspa, rupa­chirka. Mana achka angu­iug kas­paka, utka­lla chaki­rir­ka­kuna.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 —Sug similla­kunaka, ispina sacha­kuna tias­kapisi urmar­ka­kuna. Nig­pika, ispina sacha wiñarka, similla­kunata kilpagta. Chi­wanka, ñi ima­pas mana tia­rirka.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 —Ikuti sug similla­kunakar, suma alpapisi urmar­ka­kuna. Chasa­ka, suma wiñaspa, alli­lla palla­rir­ka­kuna. Sug similla­manda­lla, kimsa chunga kimsa chunga palla­rirka. Sug­manda­lla, sugta chunga sugta chunga; ikuti sug­manda­lla, patsa patsasi palla­rirka.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Chasa parlas­paka, nir­ka­kunata:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Jesús iacha­chi­kus­kata uiag­kuna riska­ura­mandaka, chunga iskai pai agllas­ka­kuna sug­lla­pi kati­raiag­kuna­wa paita tapur­ka­kuna:
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Chi­ura Jesuska, kasa­mi ai­nirka:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Chasaka pai­kuna, kawa­na­kuspa­pas, mana kawag­sina­mi kan­kuna. Uia­na­kuspa­pas, mana uiag­sina­mi kan­kuna. Mana kag­pika pai­kuna, Taita Dius­wa tigramuspa, pasin­siaimi tukun­tra­kuna.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata:
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 —Tarpug runaka, Diuspa Rimai­ta willag­sina­mi ni­raiá.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 —Similla ñambipi urmagka, sug runa Diuspa Rimaita uiag­sina­mi ni­raiá. Chasa uiag­lla­pi, iaia kukuka chi rimas­kata tukuimi kichug­samú.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 —Chasa­lla­ta, similla rumilla tias­ka­pi urmagka sug runa Diuspa Rimaita uiag­sina­mi ni­raiá. Chi uianga­lla­waka alli iuia­chii­wa­mi chaskin­kuna.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Nis­paka, imasa­mi chi mana achka angu­iug similla­kuna tukú: chasa­lla­ta sug ratu­lla­mi Taita Dius­wa iuia­rispa kan­kuna. Ima Diuspa Rimai­manda unz̈agpi­kunaka, llakiimi apig­samú. Chi­ura­manda, mana mas Taita Dius­wa iuia­rin­gapa munan­kunachu.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 —Similla ispina sacha­kuna tias­kapi urmagka, sug runa Diuspa Rimaita uiag­sina­mi ni­raiá. Uiaspa­pas,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa sumag­lla kaug­sanga­pa­mi iuia­rin­kuna, mas achka iukag tukun­ga­pa. Chasaka, Diuspa Rimaita tukui­mi kunga­rin­kuna. Ñi ima mana pallan­gapa tia­rin­ga­sina­mi tukun­kuna.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 —Similla suma alpapi urmag­kar, sug runa Diuspa Rimaita sumag­lla uiaspa, mana kunga­ris­pa­lla kag­sina­mi ni­raiá. Chi runa­kuna­pi­mi ni­raiá, suma alpapi similla urmas­ka­manda, achka suma pallai tukun­gapa. Imasa­mi sug similla­manda­lla kimsa chunga kimsa chunga, u sugta chunga sugta chunga, u patsa patsa pallarí: chasa­lla­ta­mi pai­kuna, Taita Dius­manda alli­lla ruras­ka­kuna­wa achka palla­rig­sina tukun­kuna.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Kasapasmi Jesús nirka:
21 E disse-lhes: Vem,
22 Chasa­lla­ta, ima paka­lla kaska­pas, ima­ura­pas­mi iacha­rí. Ima pakalla waka­chiska­pas­mi ima­ura­pas kawa­rig­samú.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Rinri iukag­kuna, nuka nis­kata uia­waspa, suma iuia­rin­gi­chi.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Kasapasmi Jesús nirka:
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Mai­kan achka iukagta mas­mi karan­gapa ka. Ikuti mai­kan mailla iukas­ka­taka tukuimi kichun­gapa ka.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Kasapasmi Jesús nirka:
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 tuta­kunaka puñuspa, puncha­kunaka atarispa, ima­pas rura­kun­kama, simillaka, llugsispa, wiñaspa wiñaspa, atunmi tukuspa ri. Chasa kagpi­pas, chi runa mana iachanchu, simillaka imasa wiña­kugta.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Alpa­pi similla tarpus­kaka wiñan­lla­mi, ñugpaka panga, nis­paka kiki, nis­paka chugllu.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ña pallan­gapa tuku­ura, chi runaka tanda­chinga­pag­lla­mi ri.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Kasapasmi Jesús nirka:
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Mustasa similla­sina kag­ta­mi ni­raiá. Chi simi­llaka, chagrapi tarpu­ura, tukui­kuna­manda­pas mas uchu­lla­mi ka.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ña wiñai puchuka­uraka, tukui mikui chagrapi tias­ka­kuna­manda­pas mas atunmi tukú. Malki­kuna­pas­mi atun tukú. Chasa­kuna­pika, pisku­kuna­pas pudin­kuna, sum­bra ukupi sumag­lla wasi­chig­samun­gapa.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Chasa­lla­ta iuiai apin­ga­sina achka suma parlu­kuna­wa­mi Diuspa Rimaita iacha­chi­dur karka, imasa pai­kuna iachai­kun­ga­sina.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Sug­kuna­taka parlu­kuna­lla­wa­mi iacha­chi­dur karka. Ikuti paita kati­raiag­kuna­lla­wa ka­ura, pai­kunataka iachar­kami willanga, chi parlu­kuna ima ni­raiagta.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Chi puncha­lla­tata amsaia­ku­ura, Jesuska kati­raiag­kunata nirka:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Chi­ura, runa­kuna chipi uia­na­kus­kata sakispa, Jesús ña kanua­pi tia­kus­kata chimba­chii kalla­rir­ka­kuna. Sug kanua­kunapi sug runa­kunapas, sug­lla­pi katir­ka­kuna.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ña iaku chimba­na­kus­kapi, iapa sin­chi waira atarii kalla­rirka. Ulas­kuna­pas, iapa awa atarirka. Chi­wanka, kanua ukuma iaku ña iaiku­kurka.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Jesuska, kati ladu puñu­kurka, sawinapi uma churaspa. Chi­ura kati­raiag­kuna, paita rigcha­chir­ka­kuna, kasa nispa:
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jesuska, rigcha­rispa, ata­rirka. Nis­paka, wairata piñarka. Iaku­ta­pas piñarka, kasa nispa:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Chi­ura, Jesus­ka nir­ka­kunata:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Paikunaka, iapa mancha­ris­pa­mi kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.