Marcos 4
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA
1 Kucha pata ladu, Jesús ikuti iachachii kallarirka. Chiura iapa achka runakuna, paipagma chaiagrirkakuna. Chasa kawaspaka Jesuska, iakupi kaska kanua ukuma iaikuspa, tiarirka. Tukui chipi kagkuna, iaku pata ladu alpapi karkakuna, paita uiangapa.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Chiura Jesuska, iuiai apingasina achka suma parlukunawa iachachii kallarirka.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 —Sumaglla uiawaichi. Sug runasi llugsirka, simillakunata sitaspa tarpungapa.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Tarpukuura, sug simillakunaka ñambipisi urmarkakuna. Chi simillakunataka, piskukunasi mikugsamurkakuna.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 —Sug simillakunaka, rumilla tiaskapisi urmarkakuna, mailla alpa tiaskapi. Mana achka alpa tiagmanda, mana unailla wiñarirkakuna.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nigpika, indi piaspa, rupachirka. Mana achka anguiug kaspaka, utkalla chakirirkakuna.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 —Sug simillakunaka, ispina sachakuna tiaskapisi urmarkakuna. Nigpika, ispina sacha wiñarka, simillakunata kilpagta. Chiwanka, ñi imapas mana tiarirka.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 —Ikuti sug simillakunakar, suma alpapisi urmarkakuna. Chasaka, suma wiñaspa, allilla pallarirkakuna. Sug simillamandalla, kimsa chunga kimsa chunga pallarirka. Sugmandalla, sugta chunga sugta chunga; ikuti sugmandalla, patsa patsasi pallarirka.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Chasa parlaspaka, nirkakunata:
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jesús iachachikuskata uiagkuna riskauramandaka, chunga iskai pai agllaskakuna sugllapi katiraiagkunawa paita tapurkakuna:
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Chiura Jesuska, kasami ainirka:
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Chasaka paikuna, kawanakuspapas, mana kawagsinami kankuna. Uianakuspapas, mana uiagsinami kankuna. Mana kagpika paikuna, Taita Diuswa tigramuspa, pasinsiaimi tukuntrakuna.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Kasapasmi Jesús nirkakunata:
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 —Tarpug runaka, Diuspa Rimaita willagsinami niraiá.
14 O semeador semeia a palavra.
15 —Similla ñambipi urmagka, sug runa Diuspa Rimaita uiagsinami niraiá. Chasa uiagllapi, iaia kukuka chi rimaskata tukuimi kichugsamú.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 —Chasallata, similla rumilla tiaskapi urmagka sug runa Diuspa Rimaita uiagsinami niraiá. Chi uiangallawaka alli iuiachiiwami chaskinkuna.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Nispaka, imasami chi mana achka anguiug simillakuna tukú: chasallata sug ratullami Taita Diuswa iuiarispa kankuna. Ima Diuspa Rimaimanda unz̈agpikunaka, llakiimi apigsamú. Chiuramanda, mana mas Taita Diuswa iuiaringapa munankunachu.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 —Similla ispina sachakuna tiaskapi urmagka, sug runa Diuspa Rimaita uiagsinami niraiá. Uiaspapas,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 kai alpapi tiaskakunallawa sumaglla kaugsangapami iuiarinkuna, mas achka iukag tukungapa. Chasaka, Diuspa Rimaita tukuimi kungarinkuna. Ñi ima mana pallangapa tiaringasinami tukunkuna.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 —Similla suma alpapi urmagkar, sug runa Diuspa Rimaita sumaglla uiaspa, mana kungarispalla kagsinami niraiá. Chi runakunapimi niraiá, suma alpapi similla urmaskamanda, achka suma pallai tukungapa. Imasami sug simillamandalla kimsa chunga kimsa chunga, u sugta chunga sugta chunga, u patsa patsa pallarí: chasallatami paikuna, Taita Diusmanda allilla ruraskakunawa achka pallarigsina tukunkuna.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Kasapasmi Jesús nirka:
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Chasallata, ima pakalla kaskapas, imaurapasmi iacharí. Ima pakalla wakachiskapasmi imaurapas kawarigsamú.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Rinri iukagkuna, nuka niskata uiawaspa, suma iuiaringichi.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Kasapasmi Jesús nirka:
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Maikan achka iukagta masmi karangapa ka. Ikuti maikan mailla iukaskataka tukuimi kichungapa ka.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Kasapasmi Jesús nirka:
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 tutakunaka puñuspa, punchakunaka atarispa, imapas rurakunkama, simillaka, llugsispa, wiñaspa wiñaspa, atunmi tukuspa ri. Chasa kagpipas, chi runa mana iachanchu, simillaka imasa wiñakugta.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Alpapi similla tarpuskaka wiñanllami, ñugpaka panga, nispaka kiki, nispaka chugllu.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ña pallangapa tukuura, chi runaka tandachingapagllami ri.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Kasapasmi Jesús nirka:
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Mustasa simillasina kagtami niraiá. Chi simillaka, chagrapi tarpuura, tukuikunamandapas mas uchullami ka.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ña wiñai puchukauraka, tukui mikui chagrapi tiaskakunamandapas mas atunmi tukú. Malkikunapasmi atun tukú. Chasakunapika, piskukunapas pudinkuna, sumbra ukupi sumaglla wasichigsamungapa.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Chasallata iuiai apingasina achka suma parlukunawami Diuspa Rimaita iachachidur karka, imasa paikuna iachaikungasina.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Sugkunataka parlukunallawami iachachidur karka. Ikuti paita katiraiagkunallawa kaura, paikunataka iacharkami willanga, chi parlukuna ima niraiagta.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Chi punchallatata amsaiakuura, Jesuska katiraiagkunata nirka:
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Chiura, runakuna chipi uianakuskata sakispa, Jesús ña kanuapi tiakuskata chimbachii kallarirkakuna. Sug kanuakunapi sug runakunapas, sugllapi katirkakuna.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ña iaku chimbanakuskapi, iapa sinchi waira atarii kallarirka. Ulaskunapas, iapa awa atarirka. Chiwanka, kanua ukuma iaku ña iaikukurka.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Jesuska, kati ladu puñukurka, sawinapi uma churaspa. Chiura katiraiagkuna, paita rigchachirkakuna, kasa nispa:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jesuska, rigcharispa, atarirka. Nispaka, wairata piñarka. Iakutapas piñarka, kasa nispa:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Chiura, Jesuska nirkakunata:
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Paikunaka, iapa mancharispami kikinpura tapurinakurka:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.