Marcos 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kucha pata ladu, Jesús ikuti iacha­chii kalla­rirka. Chi­ura iapa achka runa­kuna, pai­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chasa kawas­paka Jesus­ka, iakupi kaska kanua uku­ma iai­kuspa, tia­rirka. Tukui chipi kag­kuna, iaku pata ladu alpapi kar­ka­kuna, paita uian­gapa.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Chi­ura Jesuska, iuiai apin­ga­sina achka suma parlu­kuna­wa iacha­chii kalla­rirka.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 —Sumag­lla uia­wai­chi. Sug runa­si llugsirka, similla­kunata sitaspa tarpun­gapa.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Tarpu­ku­ura, sug similla­kunaka ñambipisi urmar­ka­kuna. Chi similla­kunataka, pisku­kunasi mikug­samur­ka­kuna.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 —Sug similla­kunaka, rumilla tias­kapisi urmar­ka­kuna, mailla alpa tias­kapi. Mana achka alpa tiag­manda, mana unailla wiña­rir­ka­kuna.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Nig­pika, indi piaspa, rupa­chirka. Mana achka angu­iug kas­paka, utka­lla chaki­rir­ka­kuna.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 —Sug similla­kunaka, ispina sacha­kuna tias­kapisi urmar­ka­kuna. Nig­pika, ispina sacha wiñarka, similla­kunata kilpagta. Chi­wanka, ñi ima­pas mana tia­rirka.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 —Ikuti sug similla­kunakar, suma alpapisi urmar­ka­kuna. Chasa­ka, suma wiñaspa, alli­lla palla­rir­ka­kuna. Sug similla­manda­lla, kimsa chunga kimsa chunga palla­rirka. Sug­manda­lla, sugta chunga sugta chunga; ikuti sug­manda­lla, patsa patsasi palla­rirka.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Chasa parlas­paka, nir­ka­kunata:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Jesús iacha­chi­kus­kata uiag­kuna riska­ura­mandaka, chunga iskai pai agllas­ka­kuna sug­lla­pi kati­raiag­kuna­wa paita tapur­ka­kuna:
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Chi­ura Jesuska, kasa­mi ai­nirka:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Chasaka pai­kuna, kawa­na­kuspa­pas, mana kawag­sina­mi kan­kuna. Uia­na­kuspa­pas, mana uiag­sina­mi kan­kuna. Mana kag­pika pai­kuna, Taita Dius­wa tigramuspa, pasin­siaimi tukun­tra­kuna.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 —Tarpug runaka, Diuspa Rimai­ta willag­sina­mi ni­raiá.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 —Similla ñambipi urmagka, sug runa Diuspa Rimaita uiag­sina­mi ni­raiá. Chasa uiag­lla­pi, iaia kukuka chi rimas­kata tukuimi kichug­samú.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 —Chasa­lla­ta, similla rumilla tias­ka­pi urmagka sug runa Diuspa Rimaita uiag­sina­mi ni­raiá. Chi uianga­lla­waka alli iuia­chii­wa­mi chaskin­kuna.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Nis­paka, imasa­mi chi mana achka angu­iug similla­kuna tukú: chasa­lla­ta sug ratu­lla­mi Taita Dius­wa iuia­rispa kan­kuna. Ima Diuspa Rimai­manda unz̈agpi­kunaka, llakiimi apig­samú. Chi­ura­manda, mana mas Taita Dius­wa iuia­rin­gapa munan­kunachu.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 —Similla ispina sacha­kuna tias­kapi urmagka, sug runa Diuspa Rimaita uiag­sina­mi ni­raiá. Uiaspa­pas,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa sumag­lla kaug­sanga­pa­mi iuia­rin­kuna, mas achka iukag tukun­ga­pa. Chasaka, Diuspa Rimaita tukui­mi kunga­rin­kuna. Ñi ima mana pallan­gapa tia­rin­ga­sina­mi tukun­kuna.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 —Similla suma alpapi urmag­kar, sug runa Diuspa Rimaita sumag­lla uiaspa, mana kunga­ris­pa­lla kag­sina­mi ni­raiá. Chi runa­kuna­pi­mi ni­raiá, suma alpapi similla urmas­ka­manda, achka suma pallai tukun­gapa. Imasa­mi sug similla­manda­lla kimsa chunga kimsa chunga, u sugta chunga sugta chunga, u patsa patsa pallarí: chasa­lla­ta­mi pai­kuna, Taita Dius­manda alli­lla ruras­ka­kuna­wa achka palla­rig­sina tukun­kuna.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Kasapasmi Jesús nirka:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Chasa­lla­ta, ima paka­lla kaska­pas, ima­ura­pas­mi iacha­rí. Ima pakalla waka­chiska­pas­mi ima­ura­pas kawa­rig­samú.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Rinri iukag­kuna, nuka nis­kata uia­waspa, suma iuia­rin­gi­chi.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Kasapasmi Jesús nirka:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Mai­kan achka iukagta mas­mi karan­gapa ka. Ikuti mai­kan mailla iukas­ka­taka tukuimi kichun­gapa ka.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Kasapasmi Jesús nirka:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 tuta­kunaka puñuspa, puncha­kunaka atarispa, ima­pas rura­kun­kama, simillaka, llugsispa, wiñaspa wiñaspa, atunmi tukuspa ri. Chasa kagpi­pas, chi runa mana iachanchu, simillaka imasa wiña­kugta.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Alpa­pi similla tarpus­kaka wiñan­lla­mi, ñugpaka panga, nis­paka kiki, nis­paka chugllu.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ña pallan­gapa tuku­ura, chi runaka tanda­chinga­pag­lla­mi ri.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Kasapasmi Jesús nirka:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Mustasa similla­sina kag­ta­mi ni­raiá. Chi simi­llaka, chagrapi tarpu­ura, tukui­kuna­manda­pas mas uchu­lla­mi ka.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ña wiñai puchuka­uraka, tukui mikui chagrapi tias­ka­kuna­manda­pas mas atunmi tukú. Malki­kuna­pas­mi atun tukú. Chasa­kuna­pika, pisku­kuna­pas pudin­kuna, sum­bra ukupi sumag­lla wasi­chig­samun­gapa.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Chasa­lla­ta iuiai apin­ga­sina achka suma parlu­kuna­wa­mi Diuspa Rimaita iacha­chi­dur karka, imasa pai­kuna iachai­kun­ga­sina.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Sug­kuna­taka parlu­kuna­lla­wa­mi iacha­chi­dur karka. Ikuti paita kati­raiag­kuna­lla­wa ka­ura, pai­kunataka iachar­kami willanga, chi parlu­kuna ima ni­raiagta.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Chi puncha­lla­tata amsaia­ku­ura, Jesuska kati­raiag­kunata nirka:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Chi­ura, runa­kuna chipi uia­na­kus­kata sakispa, Jesús ña kanua­pi tia­kus­kata chimba­chii kalla­rir­ka­kuna. Sug kanua­kunapi sug runa­kunapas, sug­lla­pi katir­ka­kuna.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ña iaku chimba­na­kus­kapi, iapa sin­chi waira atarii kalla­rirka. Ulas­kuna­pas, iapa awa atarirka. Chi­wanka, kanua ukuma iaku ña iaiku­kurka.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jesuska, kati ladu puñu­kurka, sawinapi uma churaspa. Chi­ura kati­raiag­kuna, paita rigcha­chir­ka­kuna, kasa nispa:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Jesuska, rigcha­rispa, ata­rirka. Nis­paka, wairata piñarka. Iaku­ta­pas piñarka, kasa nispa:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Chi­ura, Jesus­ka nir­ka­kunata:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Paikunaka, iapa mancha­ris­pa­mi kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.