Marcos 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi puncha­lla­tata, tanda­ri­diru wasipi ikuti Jesús iaikug­rirka. Chipika, sug maki chaki­riska ungui­wa kag runa, pai­kuna­wa sug­lla­pi karka.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Jesusta chapa­na­kurka, warda puncha chi ungugta ambi­chu; ambig­pika, pai­manda jus­ti­sia­kuna­pagma willag­rin­gapa.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jesus­ka, chi runa maki chaki­riska kas­ka­ta nirka:
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Chasa nispa, chipi kag­kunataka tapurka— Warda puncha, ¿imatak mas alli ka: alli­lla u mana alli­lla ruran­gapa; runata kispi­chin­ga­pa, ubi wañu­chin­gapa?
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jesus­ka, rabia­wa kawar­ka­kunata. Pai­kunapa iuiai iana tutapi­sina kag­manda­mi llaki­rirka. Nis­paka, chi ungug runata nirka:
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Chasa kawaspa fari­seo­kunaka, llugsispa, mandag Herodes­wa purig­kuna­wa tanda­rig­rispa, Jesus­manda rima­na­kui kalla­rir­ka­kuna, imasa­pi­pas paita wañu­chin­gapa.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta kucha patama rir­ka­kuna. Gali­lea alpa­nig­manda achka runa­kuna­mi paita kati­chi­na­kurka.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Pai tukuipi iapa suma ruras­ka­kunata iachaspa, Judea alpa­nig­manda, Jeru­salén pui­blu­nig­manda, Idumea suti alpa­nig­manda, Jor­dán iaku sug ladu chimba­nig­manda, Tiro i Sidón pui­blu kuchu­kuna­manda, tukui­nig­manda­pas­mi iapa achka runa­kuna pai kaska­ma chaiag­rir­ka­kuna.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Kuku waira iaikui tukuska runa­kunapas, paita kawaspa, paipa ñugpa ladu kungu­rispa, kapa­ri­na­kurka, kasa nispa:
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Chi­ura Jesuska, chasa kapa­ri­na­kus­kata sin­chi rimaspa nir­ka­kunata:
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Chi­ura­manda Jesuska, awa luma­ma sikag­rispa, pai munas­ka­kuna­ta kaiarka. Chi­ura, pai­pagma kai­lla­iar­ka­kuna.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Chi­ura, chunga iskai­kuna­ta­mi agllarka. Chi agllas­ka­kunataka nirka:
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Chasa­lla­ta­mi pudin­gapa kan­gi­chi, kuku waira­kuna­ta­pas llugsi­chin­ga­pa.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Chi chunga iskai agllas­ka­kuna, kasa­mi suti kar­ka­kuna: Simón (paita, Jesús suti­chirka Pedro);
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Santiago i paipa waugki Juan (pai­kuna, Zebedeopa wam­bra­kuna­mi karka; pai­kuna iapa kurinti kag­manda, Jesús suti­chir­ka­kunata Boanerjes; chi ni­raianmi “Triwinu wam­bra­kuna”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrés; Felipe; Bar­tolomé; Mateo; Tomás; Alfeopa wam­bra Santiago­lla­tata suti; Tadeo; sug Simón (kananeo suti runa­kuna­wa ñugpata purig);
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 i Judas Iska­riote, Jesusta katuspa api­chig.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Jesús ikuti wasima chaiag­riska­ura­manda, iapa achka runa­kuna ikuti jundag­rir­ka­kuna. Jesus­wa kag­kunata ñi mikunga­pag­lla­pas mana saki­na­kurka.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Jesus­pa pai­pura­kunaka, chasa iachas­pa, ni­na­kurka:
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, Jeru­salen­manda chaiag­riska kar­ka­kuna. Chi runa­kunaka nii kalla­rir­ka­kuna:
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Chasa ni­na­kug­manda, Jesus­ka, pai­kunata kaiaspa, iuiai apin­ga­sina suma parlarka, kasa nispa:
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nin­tran­chi: sug alpapi mandag­pura piña­chi­na­kuspa maka­na­kus­pa­lla kaug­sa­na­kug­pika, chipi mandai iukanmi puchuka­ringa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Chasa­lla­ta, sug wasipi piña­na­kus­pa­lla kaug­sa­na­kug­pika, mana alli­lla kan­gapa kanchu, sumag­lla sug­lla­pi kaug­sa­na­kun­gapa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Cha­sa­lla­ta­mi kan­tra: iaia kuku­wa kag­pura piña­chi­ri­na­kuspa kag­pika, iukan­kunami parijuma puchuka­ri­na­kunga.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 —Maikanpas sug wapu runa­pa wasima iai­kuspa, ima iukas­ka­ta kichun­gapa munaspa, iukan­mi ñugpa paita watanga. Mana kag­pika, mani­ma kichun­gapa pudin­gapa kanchu.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 —Kasami nuka nii­ki­chita: runa­kuna panda­ris­kata tukui­ta­mi pasin­siai tia. Taita Dius­manda iapa jiru mana uian­ga­sina rimaska panda­ris­ka­kuna­ta­pas­mi pasin­siai tia.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ikuti mai­kan Santu Ispi­ri­tu­manda iapa jiru­kuna rimas­kataka ñi ima­ura­pas mana pasin­siai tian­gapa kanchu. Chasa jiru rimas­ka­kuna­manda­mi chi runa­kunaka dil­tudupa kulpa iukan­gapa kan­kuna—.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 “Jesuska, kuku waira iai­kus­ka­mi ka” ni­na­kug­manda­mi pai chasa ainir­ka­kunata.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Jesús kaska­ma, paipa mama i waugkindi­kuna chaiag­rir­ka­kuna. Kancha­manda­lla kachar­ka­kuna, paita kaian­gapa.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Iapa achka runa­kuna, Jesús kas­kapi muiugta tia­na­kurka. Chi­uraka, paita nig­rir­ka­kuna:
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Paika ainir­ka­kunata:
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Chasa nis­paka, muiugta pai­wa tia­na­kus­kata kawaspa, nir­ka­kunata:
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Taita Dius imasa munas­ka­sina mai­kan­pas ruragmi nuka­pa waugki, nuka­pa pani, nuka­pa mama ni­raiá.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.