Marcos 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chi puncha­lla­tata, tanda­ri­diru wasipi ikuti Jesús iaikug­rirka. Chipika, sug maki chaki­riska ungui­wa kag runa, pai­kuna­wa sug­lla­pi karka.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Jesusta chapa­na­kurka, warda puncha chi ungugta ambi­chu; ambig­pika, pai­manda jus­ti­sia­kuna­pagma willag­rin­gapa.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Jesus­ka, chi runa maki chaki­riska kas­ka­ta nirka:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Chasa nispa, chipi kag­kunataka tapurka— Warda puncha, ¿imatak mas alli ka: alli­lla u mana alli­lla ruran­gapa; runata kispi­chin­ga­pa, ubi wañu­chin­gapa?
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesus­ka, rabia­wa kawar­ka­kunata. Pai­kunapa iuiai iana tutapi­sina kag­manda­mi llaki­rirka. Nis­paka, chi ungug runata nirka:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Chasa kawaspa fari­seo­kunaka, llugsispa, mandag Herodes­wa purig­kuna­wa tanda­rig­rispa, Jesus­manda rima­na­kui kalla­rir­ka­kuna, imasa­pi­pas paita wañu­chin­gapa.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta kucha patama rir­ka­kuna. Gali­lea alpa­nig­manda achka runa­kuna­mi paita kati­chi­na­kurka.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Pai tukuipi iapa suma ruras­ka­kunata iachaspa, Judea alpa­nig­manda, Jeru­salén pui­blu­nig­manda, Idumea suti alpa­nig­manda, Jor­dán iaku sug ladu chimba­nig­manda, Tiro i Sidón pui­blu kuchu­kuna­manda, tukui­nig­manda­pas­mi iapa achka runa­kuna pai kaska­ma chaiag­rir­ka­kuna.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 — ausente —
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Kuku waira iaikui tukuska runa­kunapas, paita kawaspa, paipa ñugpa ladu kungu­rispa, kapa­ri­na­kurka, kasa nispa:
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Chi­ura Jesuska, chasa kapa­ri­na­kus­kata sin­chi rimaspa nir­ka­kunata:
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Chi­ura­manda Jesuska, awa luma­ma sikag­rispa, pai munas­ka­kuna­ta kaiarka. Chi­ura, pai­pagma kai­lla­iar­ka­kuna.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Chi­ura, chunga iskai­kuna­ta­mi agllarka. Chi agllas­ka­kunataka nirka:
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Chasa­lla­ta­mi pudin­gapa kan­gi­chi, kuku waira­kuna­ta­pas llugsi­chin­ga­pa.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Chi chunga iskai agllas­ka­kuna, kasa­mi suti kar­ka­kuna: Simón (paita, Jesús suti­chirka Pedro);
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Santiago i paipa waugki Juan (pai­kuna, Zebedeopa wam­bra­kuna­mi karka; pai­kuna iapa kurinti kag­manda, Jesús suti­chir­ka­kunata Boanerjes; chi ni­raianmi “Triwinu wam­bra­kuna”);
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrés; Felipe; Bar­tolomé; Mateo; Tomás; Alfeopa wam­bra Santiago­lla­tata suti; Tadeo; sug Simón (kananeo suti runa­kuna­wa ñugpata purig);
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 i Judas Iska­riote, Jesusta katuspa api­chig.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Jesús ikuti wasima chaiag­riska­ura­manda, iapa achka runa­kuna ikuti jundag­rir­ka­kuna. Jesus­wa kag­kunata ñi mikunga­pag­lla­pas mana saki­na­kurka.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Jesus­pa pai­pura­kunaka, chasa iachas­pa, ni­na­kurka:
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, Jeru­salen­manda chaiag­riska kar­ka­kuna. Chi runa­kunaka nii kalla­rir­ka­kuna:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Chasa ni­na­kug­manda, Jesus­ka, pai­kunata kaiaspa, iuiai apin­ga­sina suma parlarka, kasa nispa:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nin­tran­chi: sug alpapi mandag­pura piña­chi­na­kuspa maka­na­kus­pa­lla kaug­sa­na­kug­pika, chipi mandai iukanmi puchuka­ringa.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Chasa­lla­ta, sug wasipi piña­na­kus­pa­lla kaug­sa­na­kug­pika, mana alli­lla kan­gapa kanchu, sumag­lla sug­lla­pi kaug­sa­na­kun­gapa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Cha­sa­lla­ta­mi kan­tra: iaia kuku­wa kag­pura piña­chi­ri­na­kuspa kag­pika, iukan­kunami parijuma puchuka­ri­na­kunga.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 —Maikanpas sug wapu runa­pa wasima iai­kuspa, ima iukas­ka­ta kichun­gapa munaspa, iukan­mi ñugpa paita watanga. Mana kag­pika, mani­ma kichun­gapa pudin­gapa kanchu.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 —Kasami nuka nii­ki­chita: runa­kuna panda­ris­kata tukui­ta­mi pasin­siai tia. Taita Dius­manda iapa jiru mana uian­ga­sina rimaska panda­ris­ka­kuna­ta­pas­mi pasin­siai tia.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ikuti mai­kan Santu Ispi­ri­tu­manda iapa jiru­kuna rimas­kataka ñi ima­ura­pas mana pasin­siai tian­gapa kanchu. Chasa jiru rimas­ka­kuna­manda­mi chi runa­kunaka dil­tudupa kulpa iukan­gapa kan­kuna—.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 “Jesuska, kuku waira iai­kus­ka­mi ka” ni­na­kug­manda­mi pai chasa ainir­ka­kunata.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Jesús kaska­ma, paipa mama i waugkindi­kuna chaiag­rir­ka­kuna. Kancha­manda­lla kachar­ka­kuna, paita kaian­gapa.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Iapa achka runa­kuna, Jesús kas­kapi muiugta tia­na­kurka. Chi­uraka, paita nig­rir­ka­kuna:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Paika ainir­ka­kunata:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Chasa nis­paka, muiugta pai­wa tia­na­kus­kata kawaspa, nir­ka­kunata:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Taita Dius imasa munas­ka­sina mai­kan­pas ruragmi nuka­pa waugki, nuka­pa pani, nuka­pa mama ni­raiá.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.