Marcos 3
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC
1 Chi punchallatata, tandaridiru wasipi ikuti Jesús iaikugrirka. Chipika, sug maki chakiriska unguiwa kag runa, paikunawa sugllapi karka.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Jesusta chapanakurka, warda puncha chi ungugta ambichu; ambigpika, paimanda justisiakunapagma willagringapa.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Jesuska, chi runa maki chakiriska kaskata nirka:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Chasa nispa, chipi kagkunataka tapurka— Warda puncha, ¿imatak mas alli ka: allilla u mana allilla rurangapa; runata kispichingapa, ubi wañuchingapa?
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesuska, rabiawa kawarkakunata. Paikunapa iuiai iana tutapisina kagmandami llakirirka. Nispaka, chi ungug runata nirka:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Chasa kawaspa fariseokunaka, llugsispa, mandag Herodeswa purigkunawa tandarigrispa, Jesusmanda rimanakui kallarirkakuna, imasapipas paita wañuchingapa.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesús katiraiagkunawanta kucha patama rirkakuna. Galilea alpanigmanda achka runakunami paita katichinakurka.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Pai tukuipi iapa suma ruraskakunata iachaspa, Judea alpanigmanda, Jerusalén puiblunigmanda, Idumea suti alpanigmanda, Jordán iaku sug ladu chimbanigmanda, Tiro i Sidón puiblu kuchukunamanda, tukuinigmandapasmi iapa achka runakuna pai kaskama chaiagrirkakuna.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Kuku waira iaikui tukuska runakunapas, paita kawaspa, paipa ñugpa ladu kungurispa, kaparinakurka, kasa nispa:
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Chiura Jesuska, chasa kaparinakuskata sinchi rimaspa nirkakunata:
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Chiuramanda Jesuska, awa lumama sikagrispa, pai munaskakunata kaiarka. Chiura, paipagma kaillaiarkakuna.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Chiura, chunga iskaikunatami agllarka. Chi agllaskakunataka nirka:
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Chasallatami pudingapa kangichi, kuku wairakunatapas llugsichingapa.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Chi chunga iskai agllaskakuna, kasami suti karkakuna: Simón (paita, Jesús sutichirka Pedro);
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Santiago i paipa waugki Juan (paikuna, Zebedeopa wambrakunami karka; paikuna iapa kurinti kagmanda, Jesús sutichirkakunata Boanerjes; chi niraianmi “Triwinu wambrakuna”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrés; Felipe; Bartolomé; Mateo; Tomás; Alfeopa wambra Santiagollatata suti; Tadeo; sug Simón (kananeo suti runakunawa ñugpata purig);
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 i Judas Iskariote, Jesusta katuspa apichig.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Jesús ikuti wasima chaiagriskauramanda, iapa achka runakuna ikuti jundagrirkakuna. Jesuswa kagkunata ñi mikungapagllapas mana sakinakurka.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Jesuspa paipurakunaka, chasa iachaspa, ninakurka:
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Moisés ima niskata iachachig taitakuna, Jerusalenmanda chaiagriska karkakuna. Chi runakunaka nii kallarirkakuna:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Chasa ninakugmanda, Jesuska, paikunata kaiaspa, iuiai apingasina suma parlarka, kasa nispa:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nintranchi: sug alpapi mandagpura piñachinakuspa makanakuspalla kaugsanakugpika, chipi mandai iukanmi puchukaringa.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Chasallata, sug wasipi piñanakuspalla kaugsanakugpika, mana allilla kangapa kanchu, sumaglla sugllapi kaugsanakungapa.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Chasallatami kantra: iaia kukuwa kagpura piñachirinakuspa kagpika, iukankunami parijuma puchukarinakunga.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 —Maikanpas sug wapu runapa wasima iaikuspa, ima iukaskata kichungapa munaspa, iukanmi ñugpa paita watanga. Mana kagpika, manima kichungapa pudingapa kanchu.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 —Kasami nuka niikichita: runakuna pandariskata tukuitami pasinsiai tia. Taita Diusmanda iapa jiru mana uiangasina rimaska pandariskakunatapasmi pasinsiai tia.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ikuti maikan Santu Ispiritumanda iapa jirukuna rimaskataka ñi imaurapas mana pasinsiai tiangapa kanchu. Chasa jiru rimaskakunamandami chi runakunaka diltudupa kulpa iukangapa kankuna—.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 “Jesuska, kuku waira iaikuskami ka” ninakugmandami pai chasa ainirkakunata.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Jesús kaskama, paipa mama i waugkindikuna chaiagrirkakuna. Kanchamandalla kacharkakuna, paita kaiangapa.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Iapa achka runakuna, Jesús kaskapi muiugta tianakurka. Chiuraka, paita nigrirkakuna:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Paika ainirkakunata:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Chasa nispaka, muiugta paiwa tianakuskata kawaspa, nirkakunata:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Taita Dius imasa munaskasina maikanpas ruragmi nukapa waugki, nukapa pani, nukapa mama niraiá.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.