Marcos 3
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH
1 Chi punchallatata, tandaridiru wasipi ikuti Jesús iaikugrirka. Chipika, sug maki chakiriska unguiwa kag runa, paikunawa sugllapi karka.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Jesusta chapanakurka, warda puncha chi ungugta ambichu; ambigpika, paimanda justisiakunapagma willagringapa.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jesuska, chi runa maki chakiriska kaskata nirka:
3 Ele disse para o homem:
4 Chasa nispa, chipi kagkunataka tapurka— Warda puncha, ¿imatak mas alli ka: allilla u mana allilla rurangapa; runata kispichingapa, ubi wañuchingapa?
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Jesuska, rabiawa kawarkakunata. Paikunapa iuiai iana tutapisina kagmandami llakirirka. Nispaka, chi ungug runata nirka:
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Chasa kawaspa fariseokunaka, llugsispa, mandag Herodeswa purigkunawa tandarigrispa, Jesusmanda rimanakui kallarirkakuna, imasapipas paita wañuchingapa.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jesús katiraiagkunawanta kucha patama rirkakuna. Galilea alpanigmanda achka runakunami paita katichinakurka.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Pai tukuipi iapa suma ruraskakunata iachaspa, Judea alpanigmanda, Jerusalén puiblunigmanda, Idumea suti alpanigmanda, Jordán iaku sug ladu chimbanigmanda, Tiro i Sidón puiblu kuchukunamanda, tukuinigmandapasmi iapa achka runakuna pai kaskama chaiagrirkakuna.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Kuku waira iaikui tukuska runakunapas, paita kawaspa, paipa ñugpa ladu kungurispa, kaparinakurka, kasa nispa:
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Chiura Jesuska, chasa kaparinakuskata sinchi rimaspa nirkakunata:
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Chiuramanda Jesuska, awa lumama sikagrispa, pai munaskakunata kaiarka. Chiura, paipagma kaillaiarkakuna.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Chiura, chunga iskaikunatami agllarka. Chi agllaskakunataka nirka:
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Chasallatami pudingapa kangichi, kuku wairakunatapas llugsichingapa.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Chi chunga iskai agllaskakuna, kasami suti karkakuna: Simón (paita, Jesús sutichirka Pedro);
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Santiago i paipa waugki Juan (paikuna, Zebedeopa wambrakunami karka; paikuna iapa kurinti kagmanda, Jesús sutichirkakunata Boanerjes; chi niraianmi “Triwinu wambrakuna”);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andrés; Felipe; Bartolomé; Mateo; Tomás; Alfeopa wambra Santiagollatata suti; Tadeo; sug Simón (kananeo suti runakunawa ñugpata purig);
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 i Judas Iskariote, Jesusta katuspa apichig.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Jesús ikuti wasima chaiagriskauramanda, iapa achka runakuna ikuti jundagrirkakuna. Jesuswa kagkunata ñi mikungapagllapas mana sakinakurka.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jesuspa paipurakunaka, chasa iachaspa, ninakurka:
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Moisés ima niskata iachachig taitakuna, Jerusalenmanda chaiagriska karkakuna. Chi runakunaka nii kallarirkakuna:
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Chasa ninakugmanda, Jesuska, paikunata kaiaspa, iuiai apingasina suma parlarka, kasa nispa:
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Nintranchi: sug alpapi mandagpura piñachinakuspa makanakuspalla kaugsanakugpika, chipi mandai iukanmi puchukaringa.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Chasallata, sug wasipi piñanakuspalla kaugsanakugpika, mana allilla kangapa kanchu, sumaglla sugllapi kaugsanakungapa.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Chasallatami kantra: iaia kukuwa kagpura piñachirinakuspa kagpika, iukankunami parijuma puchukarinakunga.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 —Maikanpas sug wapu runapa wasima iaikuspa, ima iukaskata kichungapa munaspa, iukanmi ñugpa paita watanga. Mana kagpika, manima kichungapa pudingapa kanchu.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 —Kasami nuka niikichita: runakuna pandariskata tukuitami pasinsiai tia. Taita Diusmanda iapa jiru mana uiangasina rimaska pandariskakunatapasmi pasinsiai tia.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ikuti maikan Santu Ispiritumanda iapa jirukuna rimaskataka ñi imaurapas mana pasinsiai tiangapa kanchu. Chasa jiru rimaskakunamandami chi runakunaka diltudupa kulpa iukangapa kankuna—.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 “Jesuska, kuku waira iaikuskami ka” ninakugmandami pai chasa ainirkakunata.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Jesús kaskama, paipa mama i waugkindikuna chaiagrirkakuna. Kanchamandalla kacharkakuna, paita kaiangapa.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Iapa achka runakuna, Jesús kaskapi muiugta tianakurka. Chiuraka, paita nigrirkakuna:
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Paika ainirkakunata:
33 Jesus perguntou:
34 Chasa nispaka, muiugta paiwa tianakuskata kawaspa, nirkakunata:
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Taita Dius imasa munaskasina maikanpas ruragmi nukapa waugki, nukapa pani, nukapa mama niraiá.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.