Marcos 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi puncha­lla­tata, tanda­ri­diru wasipi ikuti Jesús iaikug­rirka. Chipika, sug maki chaki­riska ungui­wa kag runa, pai­kuna­wa sug­lla­pi karka.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Jesusta chapa­na­kurka, warda puncha chi ungugta ambi­chu; ambig­pika, pai­manda jus­ti­sia­kuna­pagma willag­rin­gapa.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Jesus­ka, chi runa maki chaki­riska kas­ka­ta nirka:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Chasa nispa, chipi kag­kunataka tapurka— Warda puncha, ¿imatak mas alli ka: alli­lla u mana alli­lla ruran­gapa; runata kispi­chin­ga­pa, ubi wañu­chin­gapa?
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesus­ka, rabia­wa kawar­ka­kunata. Pai­kunapa iuiai iana tutapi­sina kag­manda­mi llaki­rirka. Nis­paka, chi ungug runata nirka:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Chasa kawaspa fari­seo­kunaka, llugsispa, mandag Herodes­wa purig­kuna­wa tanda­rig­rispa, Jesus­manda rima­na­kui kalla­rir­ka­kuna, imasa­pi­pas paita wañu­chin­gapa.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta kucha patama rir­ka­kuna. Gali­lea alpa­nig­manda achka runa­kuna­mi paita kati­chi­na­kurka.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Pai tukuipi iapa suma ruras­ka­kunata iachaspa, Judea alpa­nig­manda, Jeru­salén pui­blu­nig­manda, Idumea suti alpa­nig­manda, Jor­dán iaku sug ladu chimba­nig­manda, Tiro i Sidón pui­blu kuchu­kuna­manda, tukui­nig­manda­pas­mi iapa achka runa­kuna pai kaska­ma chaiag­rir­ka­kuna.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kuku waira iaikui tukuska runa­kunapas, paita kawaspa, paipa ñugpa ladu kungu­rispa, kapa­ri­na­kurka, kasa nispa:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Chi­ura Jesuska, chasa kapa­ri­na­kus­kata sin­chi rimaspa nir­ka­kunata:
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Chi­ura­manda Jesuska, awa luma­ma sikag­rispa, pai munas­ka­kuna­ta kaiarka. Chi­ura, pai­pagma kai­lla­iar­ka­kuna.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Chi­ura, chunga iskai­kuna­ta­mi agllarka. Chi agllas­ka­kunataka nirka:
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Chasa­lla­ta­mi pudin­gapa kan­gi­chi, kuku waira­kuna­ta­pas llugsi­chin­ga­pa.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Chi chunga iskai agllas­ka­kuna, kasa­mi suti kar­ka­kuna: Simón (paita, Jesús suti­chirka Pedro);
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Santiago i paipa waugki Juan (pai­kuna, Zebedeopa wam­bra­kuna­mi karka; pai­kuna iapa kurinti kag­manda, Jesús suti­chir­ka­kunata Boanerjes; chi ni­raianmi “Triwinu wam­bra­kuna”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andrés; Felipe; Bar­tolomé; Mateo; Tomás; Alfeopa wam­bra Santiago­lla­tata suti; Tadeo; sug Simón (kananeo suti runa­kuna­wa ñugpata purig);
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 i Judas Iska­riote, Jesusta katuspa api­chig.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jesús ikuti wasima chaiag­riska­ura­manda, iapa achka runa­kuna ikuti jundag­rir­ka­kuna. Jesus­wa kag­kunata ñi mikunga­pag­lla­pas mana saki­na­kurka.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesus­pa pai­pura­kunaka, chasa iachas­pa, ni­na­kurka:
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, Jeru­salen­manda chaiag­riska kar­ka­kuna. Chi runa­kunaka nii kalla­rir­ka­kuna:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Chasa ni­na­kug­manda, Jesus­ka, pai­kunata kaiaspa, iuiai apin­ga­sina suma parlarka, kasa nispa:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Nin­tran­chi: sug alpapi mandag­pura piña­chi­na­kuspa maka­na­kus­pa­lla kaug­sa­na­kug­pika, chipi mandai iukanmi puchuka­ringa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Chasa­lla­ta, sug wasipi piña­na­kus­pa­lla kaug­sa­na­kug­pika, mana alli­lla kan­gapa kanchu, sumag­lla sug­lla­pi kaug­sa­na­kun­gapa.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Cha­sa­lla­ta­mi kan­tra: iaia kuku­wa kag­pura piña­chi­ri­na­kuspa kag­pika, iukan­kunami parijuma puchuka­ri­na­kunga.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 —Maikanpas sug wapu runa­pa wasima iai­kuspa, ima iukas­ka­ta kichun­gapa munaspa, iukan­mi ñugpa paita watanga. Mana kag­pika, mani­ma kichun­gapa pudin­gapa kanchu.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 —Kasami nuka nii­ki­chita: runa­kuna panda­ris­kata tukui­ta­mi pasin­siai tia. Taita Dius­manda iapa jiru mana uian­ga­sina rimaska panda­ris­ka­kuna­ta­pas­mi pasin­siai tia.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ikuti mai­kan Santu Ispi­ri­tu­manda iapa jiru­kuna rimas­kataka ñi ima­ura­pas mana pasin­siai tian­gapa kanchu. Chasa jiru rimas­ka­kuna­manda­mi chi runa­kunaka dil­tudupa kulpa iukan­gapa kan­kuna—.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 “Jesuska, kuku waira iai­kus­ka­mi ka” ni­na­kug­manda­mi pai chasa ainir­ka­kunata.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jesús kaska­ma, paipa mama i waugkindi­kuna chaiag­rir­ka­kuna. Kancha­manda­lla kachar­ka­kuna, paita kaian­gapa.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Iapa achka runa­kuna, Jesús kas­kapi muiugta tia­na­kurka. Chi­uraka, paita nig­rir­ka­kuna:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Paika ainir­ka­kunata:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Chasa nis­paka, muiugta pai­wa tia­na­kus­kata kawaspa, nir­ka­kunata:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Taita Dius imasa munas­ka­sina mai­kan­pas ruragmi nuka­pa waugki, nuka­pa pani, nuka­pa mama ni­raiá.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.