João 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi­ura­manda Jesús, Gali­lea alpa suiulla puri­kurka. Mana munarka, Judea alpapi kag­rin­ga­pa, judiu­kuna wañu­chin­ga­pa paita mas­ka­na­kug­manda.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Judiu­kunapa sug atun puncha­kuna ña chaia­kurka. Chi puncha­kuna iuia­ri­diru karka, tambu­kuna ruraska­lla­pi kaug­saska.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Chi­manda Jesuspa waug­ki­kunaka, paita nir­ka­kuna:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mai­kan­pas rigsi­chi­rin­ga­pa munag­kuna, mana pakalla ruran­kuna­chu. Kam chi­tuku ima­pas­sik alli­lla rurangi; chita tukui­kunapa ñawi­pi kawa­chig­rii—.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ñi kikin Jesus­pa waugkindi­kuna, paita mana iuia­na­kuspa­mi chasa kachan­ga­pa rima­ri­na­kurka.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesuska ainirka:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna, mana kam­kuna­wa rabiai iukan­kuna­chu. Ikuti nuka­ta­mi mana muna­wan­kuna, pai­kuna mana alli­lla rurai­kunata piñaspa rimag­manda.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kam­kunaka rii­chi, chi atun puncha­kuna iali­chin­ga­pa. Nuka rin­ga­pa puncha manara chaia­puag­manda, nukaka manara rin­ga­pa kani—.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Chasa nis­paka, Gali­lea alpa­lla­pi chisiarka.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ña paipa waugki­kuna atun puncha­kuna iali­chin­ga­pa riska­ura­mandaka, Jesuspas rirka. Pi­ta­pas mana kawa­rispa­lla paka­lla­mi rirka.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Chi­kama judiu­kunaka, chi puncha­kuna paita maska­na­kuspa, pai­pura tapu­ri­na­kurka:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Chi achka runa­kuna, ajaimi pai­manda rima­na­kurka. Sug­kuna ni­na­kurka:
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Judiu­kunata manchaspa­mi pai­manda alli­lla mana kawa­riglla rima­na­kurka.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Chi atun puncha­kuna ña chaugpi iali­ku­uraka, Jesuska, Diuspa atun wasi ukupi iai­kug­rispa, iacha­chii kalla­rirka.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Paita uias­paka, judiu­kuna iapa ujna­rispa­mi kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Chi­uraka, Jesuska nirka:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mai­kan­pas Taita Dius imasa munaska­sina ruran­ga­pa munag iachanga­pa­mi ka, nuka iacha­chi­kuska, Taita Diuspa iuiai­wa kagta. Mana nuka­pa iuiai­lla­wa kanchu.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Mai­kan­pas kikinpa iuiai­lla­wa rimag, kikin­manda­lla­mi atun­ia­chi­ringa­pag­lla maskarí. Ikuti kacha­mu­wagta atun­ia­chin­ga­pa munagka, sutipa kaska­ta­mi alli­lla willá, ñi ima­pipas mana llullaspa­lla.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ¿Manachu Moisés, kam­kunapa ñugpa­manda taita­kunata Taita Dius imasa ruran­ga­pa willarka? Chasa willa­raiagpi­pas, ñi pi mana chasa ruran­gi­chi­chu. Nukataka, ¿imapatak wañu­chi­wan­ga­pa muna­na­kun­gi­chi?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Chi­ura, chipi kag­kuna ainir­ka­kuna:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Chi­uraka, Jesuska ainirka:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moiseska, kam­kunata kasa ruranga­pa­mi nirka: pusag puncha­iug tukui kari wam­bra­kunata marka chura­chin­gi­chi. Chasa ni­raiagpi­pas, Moisés mana kalla­rig karkachu. Pai­manda mas ñugpa­manda taita­kuna­mi chasa ruran­ga­pa sakiska karka. Pusag puncha iukag­manda­mi, warda puncha kagpi­pas, kam­kuna kari wam­bra­kunata chi marka chura­chin­gi­chi.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Chasaka, warda puncha kagpi­pas, chi marka chura­chin­gi­chimi, Moisés imasa ni­raiaska­sina iuiaspa. Nig­pika, ¿ima­pa­tak warda puncha sug runata nuka alli­lla alia­chiska­manda, kam­kuna nuka­wa jiru iuia­na­kun­gi­chi?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Mana alli­lla iachas­pa­lla, mana ima­pas rima­na­kun­gi­chi. Maskan­gi­chi, alli­lla iuia­rispa riman­ga­pa.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Nig­pika sug­kuna Jeru­salenpi kaug­sa­na­kug, pai­pura tapu­ri­na­kurka:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Pai tukui­kunapa ñawipi rima­kugpi­pas, pai­taka mana ima­pas nin­kuna­chu. Nukan­chipa taita­kunaka pai­manda, ¿sutipacha Taita Dius agllaska Cristo kagta sumag­lla iuian­kuna?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Nukan­chika, paita alli­lla­mi rigsin­chi mai­manda kagta. Ikuti Taita Dius agllaska runa samun­ga­pa kagtaka, mana pipas iachan­ga­pa kan­kuna­chu mai­manda samu­kugta.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Chasa uias­paka Jesuska, Diuspa atun wasipi iacha­chi­kuspa, sin­chi kapa­rirka, kasa nispa:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Nukaka, paita alli­lla­mi rigsini. Pai­pag­manda­mi samuska kani. Pai­mi kacha­mu­warka.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Jesús chasa ni­ura, muna­na­kurka paita apin­ga­pa. Pai wañun­ga­pa puncha manara chaiaska kag­manda­mi mana pipas paita apii pudir­ka­kuna.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Chipi kag­kuna, achka­kuna paita suma iuia­rispa­mi kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Fari­seo­kunaka uiar­ka­kuna imasa chipi kag­kuna Jesus­manda iapa rima­na­kugta. Chi­manda pai­kuna i iaia sasir­duti­kuna, alwasil­kunata kachar­ka­kuna, Jesusta apin­ga­pa.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Chi­ura, Jesuska nirka:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Chi­ura kam­kuna, nukata maska­waspa­pas, mana tari­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu. Nuka maipi kaska­ma, kam­kunaka mana chaiag­rii pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Chi­ura judiu­kuna, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Imatak ni­raiá kasa niskata: “Kam­kuna nukata maska­waspa­pas, mana tari­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu. Nuka maipi kaska­ma, kam­kunaka mana chaiag­rii pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu”?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Chi atun puncha­kuna­manda mas atun puncha iali­chin­ga­pa chaia­ura, Jesuska, saia­rispa, sin­chi kapa­rirka, kasa nispa:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ñugpa­manda librupi, kasa­mi willa­raiá: “Mai­kan­pas nukata suma iuia­wagka, paipa sungu­manda llugsispa, kaug­sa iaku­sina­mi iukan­ga­pa ka”.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jesús chasa rimaskaka, Santu Ispi­ri­tu­manda­mi ni­kurka. Mai­kan­pas Jesusta suma iuiag­kuna, Santu Ispi­ri­tu­ta­mi chaskin­ga­pa ni­raiarka. Jesusta manara suma atun­ia­chiska kag­manda­mi Santu Ispi­ri­tuta manara kacha­muska karka.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Chasa uia­na­kug, mai­kan­kunaka ni­na­kurka:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Sug­kunaka ni­na­kurka:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ñugpa­manda li­bru­pi, ¿manachu willa­raiá, David­pa iawar­manda, David kaug­saska Belén pui­blu­manda, Cristo kan­ga­pa kagta?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Chasaka, sug rigcha sug rig­cha­mi chipi kag­pura Jesus­manda iuia­ri­na­kurka.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Sug­kuna paita apin­ga­pa muna­na­kuspa­pas, ñi pipas mana tupa­rir­ka­kuna.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Kachaska alwasil­kunaka, iaia sasir­duti­kuna i fari­seo­kuna­pagma kutir­ka­kuna. Chaiag­ri­uraka, pai­kuna tapur­ka­kuna:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Chi­ura, alwasil­kuna ainir­ka­kuna:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Fari­seo­kunaka, pai­kunata nir­ka­kuna:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Judíu taita­pura i fari­seo­pura, ñi pipas paita mana uian­chi­chu.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Chi ianga runa­kuna, Moisés ima niskata mana iachai­kuspa­mi maldisiska kan­kuna.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Chi­ura Nikodemo, fari­seo­lla­ta­ta kaspa, ñugpata Jesusta rima­kuska kagka, nirka:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Moisés ima nukan­chita willa­raiaskapi, ¿manachu kasa ni­raiá: mai­kan runa­ta­pas, pai ima ruraska­manda mana tapu­chispa­lla i uiaspa­lla, mana justi­siai rurai pudi­rinchu?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Chi­ura ainir­ka­kuna:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Chasa rima­na­kus­paka, tukui­kuna kikin­kunapa wasima rir­ka­kuna.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.