João 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi­ura­manda Jesús, Gali­lea alpa suiulla puri­kurka. Mana munarka, Judea alpapi kag­rin­ga­pa, judiu­kuna wañu­chin­ga­pa paita mas­ka­na­kug­manda.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Judiu­kunapa sug atun puncha­kuna ña chaia­kurka. Chi puncha­kuna iuia­ri­diru karka, tambu­kuna ruraska­lla­pi kaug­saska.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Chi­manda Jesuspa waug­ki­kunaka, paita nir­ka­kuna:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Mai­kan­pas rigsi­chi­rin­ga­pa munag­kuna, mana pakalla ruran­kuna­chu. Kam chi­tuku ima­pas­sik alli­lla rurangi; chita tukui­kunapa ñawi­pi kawa­chig­rii—.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ñi kikin Jesus­pa waugkindi­kuna, paita mana iuia­na­kuspa­mi chasa kachan­ga­pa rima­ri­na­kurka.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesuska ainirka:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna, mana kam­kuna­wa rabiai iukan­kuna­chu. Ikuti nuka­ta­mi mana muna­wan­kuna, pai­kuna mana alli­lla rurai­kunata piñaspa rimag­manda.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Kam­kunaka rii­chi, chi atun puncha­kuna iali­chin­ga­pa. Nuka rin­ga­pa puncha manara chaia­puag­manda, nukaka manara rin­ga­pa kani—.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Chasa nis­paka, Gali­lea alpa­lla­pi chisiarka.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ña paipa waugki­kuna atun puncha­kuna iali­chin­ga­pa riska­ura­mandaka, Jesuspas rirka. Pi­ta­pas mana kawa­rispa­lla paka­lla­mi rirka.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Chi­kama judiu­kunaka, chi puncha­kuna paita maska­na­kuspa, pai­pura tapu­ri­na­kurka:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Chi achka runa­kuna, ajaimi pai­manda rima­na­kurka. Sug­kuna ni­na­kurka:
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Judiu­kunata manchaspa­mi pai­manda alli­lla mana kawa­riglla rima­na­kurka.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Chi atun puncha­kuna ña chaugpi iali­ku­uraka, Jesuska, Diuspa atun wasi ukupi iai­kug­rispa, iacha­chii kalla­rirka.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Paita uias­paka, judiu­kuna iapa ujna­rispa­mi kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Chi­uraka, Jesuska nirka:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Mai­kan­pas Taita Dius imasa munaska­sina ruran­ga­pa munag iachanga­pa­mi ka, nuka iacha­chi­kuska, Taita Diuspa iuiai­wa kagta. Mana nuka­pa iuiai­lla­wa kanchu.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Mai­kan­pas kikinpa iuiai­lla­wa rimag, kikin­manda­lla­mi atun­ia­chi­ringa­pag­lla maskarí. Ikuti kacha­mu­wagta atun­ia­chin­ga­pa munagka, sutipa kaska­ta­mi alli­lla willá, ñi ima­pipas mana llullaspa­lla.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ¿Manachu Moisés, kam­kunapa ñugpa­manda taita­kunata Taita Dius imasa ruran­ga­pa willarka? Chasa willa­raiagpi­pas, ñi pi mana chasa ruran­gi­chi­chu. Nukataka, ¿imapatak wañu­chi­wan­ga­pa muna­na­kun­gi­chi?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Chi­ura, chipi kag­kuna ainir­ka­kuna:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Chi­uraka, Jesuska ainirka:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moiseska, kam­kunata kasa ruranga­pa­mi nirka: pusag puncha­iug tukui kari wam­bra­kunata marka chura­chin­gi­chi. Chasa ni­raiagpi­pas, Moisés mana kalla­rig karkachu. Pai­manda mas ñugpa­manda taita­kuna­mi chasa ruran­ga­pa sakiska karka. Pusag puncha iukag­manda­mi, warda puncha kagpi­pas, kam­kuna kari wam­bra­kunata chi marka chura­chin­gi­chi.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Chasaka, warda puncha kagpi­pas, chi marka chura­chin­gi­chimi, Moisés imasa ni­raiaska­sina iuiaspa. Nig­pika, ¿ima­pa­tak warda puncha sug runata nuka alli­lla alia­chiska­manda, kam­kuna nuka­wa jiru iuia­na­kun­gi­chi?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Mana alli­lla iachas­pa­lla, mana ima­pas rima­na­kun­gi­chi. Maskan­gi­chi, alli­lla iuia­rispa riman­ga­pa.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Nig­pika sug­kuna Jeru­salenpi kaug­sa­na­kug, pai­pura tapu­ri­na­kurka:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Pai tukui­kunapa ñawipi rima­kugpi­pas, pai­taka mana ima­pas nin­kuna­chu. Nukan­chipa taita­kunaka pai­manda, ¿sutipacha Taita Dius agllaska Cristo kagta sumag­lla iuian­kuna?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Nukan­chika, paita alli­lla­mi rigsin­chi mai­manda kagta. Ikuti Taita Dius agllaska runa samun­ga­pa kagtaka, mana pipas iachan­ga­pa kan­kuna­chu mai­manda samu­kugta.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Chasa uias­paka Jesuska, Diuspa atun wasipi iacha­chi­kuspa, sin­chi kapa­rirka, kasa nispa:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nukaka, paita alli­lla­mi rigsini. Pai­pag­manda­mi samuska kani. Pai­mi kacha­mu­warka.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Jesús chasa ni­ura, muna­na­kurka paita apin­ga­pa. Pai wañun­ga­pa puncha manara chaiaska kag­manda­mi mana pipas paita apii pudir­ka­kuna.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Chipi kag­kuna, achka­kuna paita suma iuia­rispa­mi kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Fari­seo­kunaka uiar­ka­kuna imasa chipi kag­kuna Jesus­manda iapa rima­na­kugta. Chi­manda pai­kuna i iaia sasir­duti­kuna, alwasil­kunata kachar­ka­kuna, Jesusta apin­ga­pa.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Chi­ura, Jesuska nirka:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Chi­ura kam­kuna, nukata maska­waspa­pas, mana tari­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu. Nuka maipi kaska­ma, kam­kunaka mana chaiag­rii pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Chi­ura judiu­kuna, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Imatak ni­raiá kasa niskata: “Kam­kuna nukata maska­waspa­pas, mana tari­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu. Nuka maipi kaska­ma, kam­kunaka mana chaiag­rii pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu”?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Chi atun puncha­kuna­manda mas atun puncha iali­chin­ga­pa chaia­ura, Jesuska, saia­rispa, sin­chi kapa­rirka, kasa nispa:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ñugpa­manda librupi, kasa­mi willa­raiá: “Mai­kan­pas nukata suma iuia­wagka, paipa sungu­manda llugsispa, kaug­sa iaku­sina­mi iukan­ga­pa ka”.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jesús chasa rimaskaka, Santu Ispi­ri­tu­manda­mi ni­kurka. Mai­kan­pas Jesusta suma iuiag­kuna, Santu Ispi­ri­tu­ta­mi chaskin­ga­pa ni­raiarka. Jesusta manara suma atun­ia­chiska kag­manda­mi Santu Ispi­ri­tuta manara kacha­muska karka.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Chasa uia­na­kug, mai­kan­kunaka ni­na­kurka:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Sug­kunaka ni­na­kurka:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ñugpa­manda li­bru­pi, ¿manachu willa­raiá, David­pa iawar­manda, David kaug­saska Belén pui­blu­manda, Cristo kan­ga­pa kagta?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Chasaka, sug rigcha sug rig­cha­mi chipi kag­pura Jesus­manda iuia­ri­na­kurka.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Sug­kuna paita apin­ga­pa muna­na­kuspa­pas, ñi pipas mana tupa­rir­ka­kuna.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Kachaska alwasil­kunaka, iaia sasir­duti­kuna i fari­seo­kuna­pagma kutir­ka­kuna. Chaiag­ri­uraka, pai­kuna tapur­ka­kuna:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Chi­ura, alwasil­kuna ainir­ka­kuna:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Fari­seo­kunaka, pai­kunata nir­ka­kuna:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Judíu taita­pura i fari­seo­pura, ñi pipas paita mana uian­chi­chu.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Chi ianga runa­kuna, Moisés ima niskata mana iachai­kuspa­mi maldisiska kan­kuna.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Chi­ura Nikodemo, fari­seo­lla­ta­ta kaspa, ñugpata Jesusta rima­kuska kagka, nirka:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Moisés ima nukan­chita willa­raiaskapi, ¿manachu kasa ni­raiá: mai­kan runa­ta­pas, pai ima ruraska­manda mana tapu­chispa­lla i uiaspa­lla, mana justi­siai rurai pudi­rinchu?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Chi­ura ainir­ka­kuna:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Chasa rima­na­kus­paka, tukui­kuna kikin­kunapa wasima rir­ka­kuna.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.