João 7
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Chiuramanda Jesús, Galilea alpa suiulla purikurka. Mana munarka, Judea alpapi kagringapa, judiukuna wañuchingapa paita maskanakugmanda.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Judiukunapa sug atun punchakuna ña chaiakurka. Chi punchakuna iuiaridiru karka, tambukuna ruraskallapi kaugsaska.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Chimanda Jesuspa waugkikunaka, paita nirkakuna:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Maikanpas rigsichiringapa munagkuna, mana pakalla rurankunachu. Kam chituku imapassik allilla rurangi; chita tukuikunapa ñawipi kawachigrii—.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ñi kikin Jesuspa waugkindikuna, paita mana iuianakuspami chasa kachangapa rimarinakurka.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesuska ainirka:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Kai alpapi tiaskakunallawa iuiagkuna, mana kamkunawa rabiai iukankunachu. Ikuti nukatami mana munawankuna, paikuna mana allilla ruraikunata piñaspa rimagmanda.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Kamkunaka riichi, chi atun punchakuna ialichingapa. Nuka ringapa puncha manara chaiapuagmanda, nukaka manara ringapa kani—.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Chasa nispaka, Galilea alpallapi chisiarka.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ña paipa waugkikuna atun punchakuna ialichingapa riskauramandaka, Jesuspas rirka. Pitapas mana kawarispalla pakallami rirka.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Chikama judiukunaka, chi punchakuna paita maskanakuspa, paipura tapurinakurka:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Chi achka runakuna, ajaimi paimanda rimanakurka. Sugkuna ninakurka:
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Judiukunata manchaspami paimanda allilla mana kawariglla rimanakurka.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Chi atun punchakuna ña chaugpi ialikuuraka, Jesuska, Diuspa atun wasi ukupi iaikugrispa, iachachii kallarirka.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Paita uiaspaka, judiukuna iapa ujnarispami kikinpura tapurinakurka:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Chiuraka, Jesuska nirka:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Maikanpas Taita Dius imasa munaskasina rurangapa munag iachangapami ka, nuka iachachikuska, Taita Diuspa iuiaiwa kagta. Mana nukapa iuiaillawa kanchu.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Maikanpas kikinpa iuiaillawa rimag, kikinmandallami atuniachiringapaglla maskarí. Ikuti kachamuwagta atuniachingapa munagka, sutipa kaskatami allilla willá, ñi imapipas mana llullaspalla.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ¿Manachu Moisés, kamkunapa ñugpamanda taitakunata Taita Dius imasa rurangapa willarka? Chasa willaraiagpipas, ñi pi mana chasa rurangichichu. Nukataka, ¿imapatak wañuchiwangapa munanakungichi?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Chiura, chipi kagkuna ainirkakuna:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Chiuraka, Jesuska ainirka:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moiseska, kamkunata kasa rurangapami nirka: pusag punchaiug tukui kari wambrakunata marka churachingichi. Chasa niraiagpipas, Moisés mana kallarig karkachu. Paimanda mas ñugpamanda taitakunami chasa rurangapa sakiska karka. Pusag puncha iukagmandami, warda puncha kagpipas, kamkuna kari wambrakunata chi marka churachingichi.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Chasaka, warda puncha kagpipas, chi marka churachingichimi, Moisés imasa niraiaskasina iuiaspa. Nigpika, ¿imapatak warda puncha sug runata nuka allilla aliachiskamanda, kamkuna nukawa jiru iuianakungichi?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Mana allilla iachaspalla, mana imapas rimanakungichi. Maskangichi, allilla iuiarispa rimangapa.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Nigpika sugkuna Jerusalenpi kaugsanakug, paipura tapurinakurka:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Pai tukuikunapa ñawipi rimakugpipas, paitaka mana imapas ninkunachu. Nukanchipa taitakunaka paimanda, ¿sutipacha Taita Dius agllaska Cristo kagta sumaglla iuiankuna?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Nukanchika, paita allillami rigsinchi maimanda kagta. Ikuti Taita Dius agllaska runa samungapa kagtaka, mana pipas iachangapa kankunachu maimanda samukugta.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Chasa uiaspaka Jesuska, Diuspa atun wasipi iachachikuspa, sinchi kaparirka, kasa nispa:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Nukaka, paita allillami rigsini. Paipagmandami samuska kani. Paimi kachamuwarka.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Jesús chasa niura, munanakurka paita apingapa. Pai wañungapa puncha manara chaiaska kagmandami mana pipas paita apii pudirkakuna.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Chipi kagkuna, achkakuna paita suma iuiarispami kikinpura tapurinakurka:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Fariseokunaka uiarkakuna imasa chipi kagkuna Jesusmanda iapa rimanakugta. Chimanda paikuna i iaia sasirdutikuna, alwasilkunata kacharkakuna, Jesusta apingapa.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Chiura, Jesuska nirka:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Chiura kamkuna, nukata maskawaspapas, mana tariwangapa kangichichu. Nuka maipi kaskama, kamkunaka mana chaiagrii pudingapa kangichichu.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Chiura judiukuna, kikinpura tapurinakurka:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Imatak niraiá kasa niskata: “Kamkuna nukata maskawaspapas, mana tariwangapa kangichichu. Nuka maipi kaskama, kamkunaka mana chaiagrii pudingapa kangichichu”?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Chi atun punchakunamanda mas atun puncha ialichingapa chaiaura, Jesuska, saiarispa, sinchi kaparirka, kasa nispa:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ñugpamanda librupi, kasami willaraiá: “Maikanpas nukata suma iuiawagka, paipa sungumanda llugsispa, kaugsa iakusinami iukangapa ka”.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesús chasa rimaskaka, Santu Ispiritumandami nikurka. Maikanpas Jesusta suma iuiagkuna, Santu Ispiritutami chaskingapa niraiarka. Jesusta manara suma atuniachiska kagmandami Santu Ispirituta manara kachamuska karka.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Chasa uianakug, maikankunaka ninakurka:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Sugkunaka ninakurka:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ñugpamanda librupi, ¿manachu willaraiá, Davidpa iawarmanda, David kaugsaska Belén puiblumanda, Cristo kangapa kagta?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Chasaka, sug rigcha sug rigchami chipi kagpura Jesusmanda iuiarinakurka.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Sugkuna paita apingapa munanakuspapas, ñi pipas mana tuparirkakuna.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kachaska alwasilkunaka, iaia sasirdutikuna i fariseokunapagma kutirkakuna. Chaiagriuraka, paikuna tapurkakuna:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Chiura, alwasilkuna ainirkakuna:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Fariseokunaka, paikunata nirkakuna:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Judíu taitapura i fariseopura, ñi pipas paita mana uianchichu.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Chi ianga runakuna, Moisés ima niskata mana iachaikuspami maldisiska kankuna.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Chiura Nikodemo, fariseollatata kaspa, ñugpata Jesusta rimakuska kagka, nirka:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —Moisés ima nukanchita willaraiaskapi, ¿manachu kasa niraiá: maikan runatapas, pai ima ruraskamanda mana tapuchispalla i uiaspalla, mana justisiai rurai pudirinchu?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Chiura ainirkakuna:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Chasa rimanakuspaka, tukuikuna kikinkunapa wasima rirkakuna.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.