João 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi­ura­manda Jesús, Gali­lea alpa suiulla puri­kurka. Mana munarka, Judea alpapi kag­rin­ga­pa, judiu­kuna wañu­chin­ga­pa paita mas­ka­na­kug­manda.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Judiu­kunapa sug atun puncha­kuna ña chaia­kurka. Chi puncha­kuna iuia­ri­diru karka, tambu­kuna ruraska­lla­pi kaug­saska.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Chi­manda Jesuspa waug­ki­kunaka, paita nir­ka­kuna:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mai­kan­pas rigsi­chi­rin­ga­pa munag­kuna, mana pakalla ruran­kuna­chu. Kam chi­tuku ima­pas­sik alli­lla rurangi; chita tukui­kunapa ñawi­pi kawa­chig­rii—.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ñi kikin Jesus­pa waugkindi­kuna, paita mana iuia­na­kuspa­mi chasa kachan­ga­pa rima­ri­na­kurka.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesuska ainirka:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna, mana kam­kuna­wa rabiai iukan­kuna­chu. Ikuti nuka­ta­mi mana muna­wan­kuna, pai­kuna mana alli­lla rurai­kunata piñaspa rimag­manda.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kam­kunaka rii­chi, chi atun puncha­kuna iali­chin­ga­pa. Nuka rin­ga­pa puncha manara chaia­puag­manda, nukaka manara rin­ga­pa kani—.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Chasa nis­paka, Gali­lea alpa­lla­pi chisiarka.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ña paipa waugki­kuna atun puncha­kuna iali­chin­ga­pa riska­ura­mandaka, Jesuspas rirka. Pi­ta­pas mana kawa­rispa­lla paka­lla­mi rirka.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Chi­kama judiu­kunaka, chi puncha­kuna paita maska­na­kuspa, pai­pura tapu­ri­na­kurka:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Chi achka runa­kuna, ajaimi pai­manda rima­na­kurka. Sug­kuna ni­na­kurka:
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Judiu­kunata manchaspa­mi pai­manda alli­lla mana kawa­riglla rima­na­kurka.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Chi atun puncha­kuna ña chaugpi iali­ku­uraka, Jesuska, Diuspa atun wasi ukupi iai­kug­rispa, iacha­chii kalla­rirka.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Paita uias­paka, judiu­kuna iapa ujna­rispa­mi kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Chi­uraka, Jesuska nirka:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mai­kan­pas Taita Dius imasa munaska­sina ruran­ga­pa munag iachanga­pa­mi ka, nuka iacha­chi­kuska, Taita Diuspa iuiai­wa kagta. Mana nuka­pa iuiai­lla­wa kanchu.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mai­kan­pas kikinpa iuiai­lla­wa rimag, kikin­manda­lla­mi atun­ia­chi­ringa­pag­lla maskarí. Ikuti kacha­mu­wagta atun­ia­chin­ga­pa munagka, sutipa kaska­ta­mi alli­lla willá, ñi ima­pipas mana llullaspa­lla.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Manachu Moisés, kam­kunapa ñugpa­manda taita­kunata Taita Dius imasa ruran­ga­pa willarka? Chasa willa­raiagpi­pas, ñi pi mana chasa ruran­gi­chi­chu. Nukataka, ¿imapatak wañu­chi­wan­ga­pa muna­na­kun­gi­chi?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Chi­ura, chipi kag­kuna ainir­ka­kuna:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Chi­uraka, Jesuska ainirka:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moiseska, kam­kunata kasa ruranga­pa­mi nirka: pusag puncha­iug tukui kari wam­bra­kunata marka chura­chin­gi­chi. Chasa ni­raiagpi­pas, Moisés mana kalla­rig karkachu. Pai­manda mas ñugpa­manda taita­kuna­mi chasa ruran­ga­pa sakiska karka. Pusag puncha iukag­manda­mi, warda puncha kagpi­pas, kam­kuna kari wam­bra­kunata chi marka chura­chin­gi­chi.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Chasaka, warda puncha kagpi­pas, chi marka chura­chin­gi­chimi, Moisés imasa ni­raiaska­sina iuiaspa. Nig­pika, ¿ima­pa­tak warda puncha sug runata nuka alli­lla alia­chiska­manda, kam­kuna nuka­wa jiru iuia­na­kun­gi­chi?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Mana alli­lla iachas­pa­lla, mana ima­pas rima­na­kun­gi­chi. Maskan­gi­chi, alli­lla iuia­rispa riman­ga­pa.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nig­pika sug­kuna Jeru­salenpi kaug­sa­na­kug, pai­pura tapu­ri­na­kurka:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Pai tukui­kunapa ñawipi rima­kugpi­pas, pai­taka mana ima­pas nin­kuna­chu. Nukan­chipa taita­kunaka pai­manda, ¿sutipacha Taita Dius agllaska Cristo kagta sumag­lla iuian­kuna?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Nukan­chika, paita alli­lla­mi rigsin­chi mai­manda kagta. Ikuti Taita Dius agllaska runa samun­ga­pa kagtaka, mana pipas iachan­ga­pa kan­kuna­chu mai­manda samu­kugta.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Chasa uias­paka Jesuska, Diuspa atun wasipi iacha­chi­kuspa, sin­chi kapa­rirka, kasa nispa:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nukaka, paita alli­lla­mi rigsini. Pai­pag­manda­mi samuska kani. Pai­mi kacha­mu­warka.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Jesús chasa ni­ura, muna­na­kurka paita apin­ga­pa. Pai wañun­ga­pa puncha manara chaiaska kag­manda­mi mana pipas paita apii pudir­ka­kuna.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Chipi kag­kuna, achka­kuna paita suma iuia­rispa­mi kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Fari­seo­kunaka uiar­ka­kuna imasa chipi kag­kuna Jesus­manda iapa rima­na­kugta. Chi­manda pai­kuna i iaia sasir­duti­kuna, alwasil­kunata kachar­ka­kuna, Jesusta apin­ga­pa.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Chi­ura, Jesuska nirka:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Chi­ura kam­kuna, nukata maska­waspa­pas, mana tari­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu. Nuka maipi kaska­ma, kam­kunaka mana chaiag­rii pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Chi­ura judiu­kuna, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Imatak ni­raiá kasa niskata: “Kam­kuna nukata maska­waspa­pas, mana tari­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu. Nuka maipi kaska­ma, kam­kunaka mana chaiag­rii pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Chi atun puncha­kuna­manda mas atun puncha iali­chin­ga­pa chaia­ura, Jesuska, saia­rispa, sin­chi kapa­rirka, kasa nispa:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ñugpa­manda librupi, kasa­mi willa­raiá: “Mai­kan­pas nukata suma iuia­wagka, paipa sungu­manda llugsispa, kaug­sa iaku­sina­mi iukan­ga­pa ka”.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jesús chasa rimaskaka, Santu Ispi­ri­tu­manda­mi ni­kurka. Mai­kan­pas Jesusta suma iuiag­kuna, Santu Ispi­ri­tu­ta­mi chaskin­ga­pa ni­raiarka. Jesusta manara suma atun­ia­chiska kag­manda­mi Santu Ispi­ri­tuta manara kacha­muska karka.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Chasa uia­na­kug, mai­kan­kunaka ni­na­kurka:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Sug­kunaka ni­na­kurka:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ñugpa­manda li­bru­pi, ¿manachu willa­raiá, David­pa iawar­manda, David kaug­saska Belén pui­blu­manda, Cristo kan­ga­pa kagta?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Chasaka, sug rigcha sug rig­cha­mi chipi kag­pura Jesus­manda iuia­ri­na­kurka.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Sug­kuna paita apin­ga­pa muna­na­kuspa­pas, ñi pipas mana tupa­rir­ka­kuna.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kachaska alwasil­kunaka, iaia sasir­duti­kuna i fari­seo­kuna­pagma kutir­ka­kuna. Chaiag­ri­uraka, pai­kuna tapur­ka­kuna:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Chi­ura, alwasil­kuna ainir­ka­kuna:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fari­seo­kunaka, pai­kunata nir­ka­kuna:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Judíu taita­pura i fari­seo­pura, ñi pipas paita mana uian­chi­chu.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Chi ianga runa­kuna, Moisés ima niskata mana iachai­kuspa­mi maldisiska kan­kuna.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Chi­ura Nikodemo, fari­seo­lla­ta­ta kaspa, ñugpata Jesusta rima­kuska kagka, nirka:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Moisés ima nukan­chita willa­raiaskapi, ¿manachu kasa ni­raiá: mai­kan runa­ta­pas, pai ima ruraska­manda mana tapu­chispa­lla i uiaspa­lla, mana justi­siai rurai pudi­rinchu?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Chi­ura ainir­ka­kuna:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Chasa rima­na­kus­paka, tukui­kuna kikin­kunapa wasima rir­ka­kuna.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.