João 7
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH
1 Chiuramanda Jesús, Galilea alpa suiulla purikurka. Mana munarka, Judea alpapi kagringapa, judiukuna wañuchingapa paita maskanakugmanda.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Judiukunapa sug atun punchakuna ña chaiakurka. Chi punchakuna iuiaridiru karka, tambukuna ruraskallapi kaugsaska.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Chimanda Jesuspa waugkikunaka, paita nirkakuna:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Maikanpas rigsichiringapa munagkuna, mana pakalla rurankunachu. Kam chituku imapassik allilla rurangi; chita tukuikunapa ñawipi kawachigrii—.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ñi kikin Jesuspa waugkindikuna, paita mana iuianakuspami chasa kachangapa rimarinakurka.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesuska ainirka:
6 Ele respondeu:
7 Kai alpapi tiaskakunallawa iuiagkuna, mana kamkunawa rabiai iukankunachu. Ikuti nukatami mana munawankuna, paikuna mana allilla ruraikunata piñaspa rimagmanda.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Kamkunaka riichi, chi atun punchakuna ialichingapa. Nuka ringapa puncha manara chaiapuagmanda, nukaka manara ringapa kani—.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Chasa nispaka, Galilea alpallapi chisiarka.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ña paipa waugkikuna atun punchakuna ialichingapa riskauramandaka, Jesuspas rirka. Pitapas mana kawarispalla pakallami rirka.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Chikama judiukunaka, chi punchakuna paita maskanakuspa, paipura tapurinakurka:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Chi achka runakuna, ajaimi paimanda rimanakurka. Sugkuna ninakurka:
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Judiukunata manchaspami paimanda allilla mana kawariglla rimanakurka.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Chi atun punchakuna ña chaugpi ialikuuraka, Jesuska, Diuspa atun wasi ukupi iaikugrispa, iachachii kallarirka.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Paita uiaspaka, judiukuna iapa ujnarispami kikinpura tapurinakurka:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Chiuraka, Jesuska nirka:
16 Jesus disse:
17 Maikanpas Taita Dius imasa munaskasina rurangapa munag iachangapami ka, nuka iachachikuska, Taita Diuspa iuiaiwa kagta. Mana nukapa iuiaillawa kanchu.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Maikanpas kikinpa iuiaillawa rimag, kikinmandallami atuniachiringapaglla maskarí. Ikuti kachamuwagta atuniachingapa munagka, sutipa kaskatami allilla willá, ñi imapipas mana llullaspalla.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ¿Manachu Moisés, kamkunapa ñugpamanda taitakunata Taita Dius imasa rurangapa willarka? Chasa willaraiagpipas, ñi pi mana chasa rurangichichu. Nukataka, ¿imapatak wañuchiwangapa munanakungichi?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Chiura, chipi kagkuna ainirkakuna:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Chiuraka, Jesuska ainirka:
21 Então Jesus disse:
22 Moiseska, kamkunata kasa rurangapami nirka: pusag punchaiug tukui kari wambrakunata marka churachingichi. Chasa niraiagpipas, Moisés mana kallarig karkachu. Paimanda mas ñugpamanda taitakunami chasa rurangapa sakiska karka. Pusag puncha iukagmandami, warda puncha kagpipas, kamkuna kari wambrakunata chi marka churachingichi.
22 Vocês
23 Chasaka, warda puncha kagpipas, chi marka churachingichimi, Moisés imasa niraiaskasina iuiaspa. Nigpika, ¿imapatak warda puncha sug runata nuka allilla aliachiskamanda, kamkuna nukawa jiru iuianakungichi?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Mana allilla iachaspalla, mana imapas rimanakungichi. Maskangichi, allilla iuiarispa rimangapa.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Nigpika sugkuna Jerusalenpi kaugsanakug, paipura tapurinakurka:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Pai tukuikunapa ñawipi rimakugpipas, paitaka mana imapas ninkunachu. Nukanchipa taitakunaka paimanda, ¿sutipacha Taita Dius agllaska Cristo kagta sumaglla iuiankuna?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Nukanchika, paita allillami rigsinchi maimanda kagta. Ikuti Taita Dius agllaska runa samungapa kagtaka, mana pipas iachangapa kankunachu maimanda samukugta.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Chasa uiaspaka Jesuska, Diuspa atun wasipi iachachikuspa, sinchi kaparirka, kasa nispa:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Nukaka, paita allillami rigsini. Paipagmandami samuska kani. Paimi kachamuwarka.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Jesús chasa niura, munanakurka paita apingapa. Pai wañungapa puncha manara chaiaska kagmandami mana pipas paita apii pudirkakuna.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Chipi kagkuna, achkakuna paita suma iuiarispami kikinpura tapurinakurka:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Fariseokunaka uiarkakuna imasa chipi kagkuna Jesusmanda iapa rimanakugta. Chimanda paikuna i iaia sasirdutikuna, alwasilkunata kacharkakuna, Jesusta apingapa.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Chiura, Jesuska nirka:
33 Jesus disse:
34 Chiura kamkuna, nukata maskawaspapas, mana tariwangapa kangichichu. Nuka maipi kaskama, kamkunaka mana chaiagrii pudingapa kangichichu.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Chiura judiukuna, kikinpura tapurinakurka:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Imatak niraiá kasa niskata: “Kamkuna nukata maskawaspapas, mana tariwangapa kangichichu. Nuka maipi kaskama, kamkunaka mana chaiagrii pudingapa kangichichu”?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Chi atun punchakunamanda mas atun puncha ialichingapa chaiaura, Jesuska, saiarispa, sinchi kaparirka, kasa nispa:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ñugpamanda librupi, kasami willaraiá: “Maikanpas nukata suma iuiawagka, paipa sungumanda llugsispa, kaugsa iakusinami iukangapa ka”.
38 Como dizem as
39 Jesús chasa rimaskaka, Santu Ispiritumandami nikurka. Maikanpas Jesusta suma iuiagkuna, Santu Ispiritutami chaskingapa niraiarka. Jesusta manara suma atuniachiska kagmandami Santu Ispirituta manara kachamuska karka.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Chasa uianakug, maikankunaka ninakurka:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Sugkunaka ninakurka:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ñugpamanda librupi, ¿manachu willaraiá, Davidpa iawarmanda, David kaugsaska Belén puiblumanda, Cristo kangapa kagta?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Chasaka, sug rigcha sug rigchami chipi kagpura Jesusmanda iuiarinakurka.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Sugkuna paita apingapa munanakuspapas, ñi pipas mana tuparirkakuna.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Kachaska alwasilkunaka, iaia sasirdutikuna i fariseokunapagma kutirkakuna. Chaiagriuraka, paikuna tapurkakuna:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Chiura, alwasilkuna ainirkakuna:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Fariseokunaka, paikunata nirkakuna:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Judíu taitapura i fariseopura, ñi pipas paita mana uianchichu.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Chi ianga runakuna, Moisés ima niskata mana iachaikuspami maldisiska kankuna.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Chiura Nikodemo, fariseollatata kaspa, ñugpata Jesusta rimakuska kagka, nirka:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Moisés ima nukanchita willaraiaskapi, ¿manachu kasa niraiá: maikan runatapas, pai ima ruraskamanda mana tapuchispalla i uiaspalla, mana justisiai rurai pudirinchu?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Chiura ainirkakuna:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Chasa rimanakuspaka, tukuikuna kikinkunapa wasima rirkakuna.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.