Gálatas 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¡Ai, Galasia­manda runa­kuna, iapa upash­kuna­sina­mi kan­gi­chi! Kam kikin­kuna Jesu­cristota kawa­na­kus­ka­sina­mi pai kruspi kla­bai tukuska­manda willar­kan­chi. Nig­pika, ¿pitak kuna­uraka kam­kunapa iuiaita tuntia­chi­ku?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Kai­lla­mi tapu­chin­ga­pa munai­ki­chita: ¿Moi­sés ima nis­kata uiaspa ruras­ka­kuna­wa­chu kam­kuna Santu Ispi­ri­tuta chas­kir­kan­gi­chi? Mana kag­pika, Cristo­manda Alli Willai­ta uiaspa, ¿pai­wa suma iuia­ris­pa­chu chas­kir­kan­gi­chi?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Chi­tuku upash­kuna­chu kan­gi­chi? Kam­kuna Santu Ispi­ri­tu­wa kalla­ris­ka­kuna­taka, kuna­uraka, ¿kam kikin­kunapa iachai­lla­wa­chu muna­na­kun­gi­chi, tukuipi alli iuiag tukun­ga­pa?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Nig­pika kam­kuna, ¿ianga­chu Cristo­manda iapa lla­kii pasar­kan­gi­chi? Munan­tra­nimi, chasaka mana ianga tuku­chu.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Taita Dius, Santu Ispi­ri­tu­wa mana ima­ura­pas kawas­ka­kunata kam­kunapa ñawipi kawa­chi­mu­ura, ¿Moi­sés nis­kata uiaspa rurag­man­da­chu chasa kawa­chimú? Mana kag­pika, Cristo­manda Alli Willai­ta uiaspa, ¿pai­wa suma iuia­riska­man­da­chu chasa kawa­chimú?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Chasa willa­raiaska­manda, kasa iachai­chi: Cristo­wa suma iuia­rig­kunaka, chi­kuna­mi Abra­hampa wam­bra­kuna ni­raian­chi.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ñugpa­manda­ta­mi Dius­pa Rimaipi kasa ni­raiá: mana judíu kag­kuna Taita Dius­wa iuia­rig­samug­kuna­ta­pas­mi panda­rii­kunata anchuchí. Chasaka Taita Dius, kai Alli Willai­ta Abra­hamta nirka:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Chasamandami, Abra­ham Taita Dius­wa suma iuia­rispa kag­manda, Cristo­wa suma iuia­rig­kuna­pas, Abra­ham­wa pariju Taita Dius­pa iapa kuiaska kan­chi.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Mai­kan­pas Moi­sés ima ruran­ga­pa willaska­lla­ta kati­chispa kaug­sag­kunaka, mal­di­sis­ka­mi ni­raian­kuna. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Kasa sutipa­mi ka: ñi pipas Moi­sés ima nis­ka­lla­ta kati­chig­kuna, Taita Dius­pa ñawipi tukuipi alli mana kan­kuna­chu. Chasa­lla­ta­mi ñug­pa­manda libru­pi willa­raiá, kasa nispa:
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Taita Dius­wa suma iuia­ris­ka­waka, Moi­sés nis­kata kati­raias­kaka ñi ima mana ni­raian­chu. Tukui ima Moi­sés nis­kata suma alli­lla ruran­ga­pa­mi chaiá. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda libru­pi willa­raiá, kasa nispa:
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Nukan­chi mana tukui chi nis­kata rurag­mandaka, mal­di­sis­ka­mi kar­kan­chi. Nig­pika, Cristo­mi nukan­chita kispi­chig­samurka. Cristo kikin­mi nukan­chi­manda mal­di­sii tukurka. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda libru­pi willa­raiá:
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Jesu­cristo chasa wañus­ka­manda­mi, Taita Dius Abra­hamta ima sumag­lla karan­ga­pa ni­raias­kata, mana judíu kag­kuna­pas chas­kin­kuna. Chi­wanka nukan­chi, Cristo­wa suma iuia­rispa, Taita Dius paipa Ispi­ri­tuta kara­mun­ga­pa nis­ka­ta­mi chaskin­chi.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Taita­kuna i mama­kuna, kuna­ura imasa runa­kuna rura­dur kagta­kunami riman­ga­pa kai­ki­chita. Mai­kan runa iskriturapi firmaska kas­kata, mana pipas pudin­chu chita: “Mana alli­lla kan­chu” nin­ga­pa, ñi ima ni­raias­kata iapan­ga­pa.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Taita Dius, Abra­hamta nirka:
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Kasa­pas­mi nii­ki­chita: chi Taita Dius Abra­hamwa iskri­tu­ra­pi­sina fir­mag­sina rurarka; chi­manda chusku patsa kimsa chunga wata­manda Moi­sés nis­ka­waka mana pudi­rin­chu nin­ga­pa: “Chi Taita Dius­wa Abra­hamwa iskri­tu­ra­sina ruraska mana alli­lla kan­chu”. Iukan­mi, Taita Dius imasa nis­ka­sina­lla kanga.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Moi­sés ima niska­lla­ta rurag­pi­kunaka, Taita Dius karan­ga­pa suia­na­kus­kaka mana­char ni­raian­tra Taita Dius karan­ga­pa nis­kata suia­na­kugta. Ikuti Abra­hamka, Taita Dius ima karan­ga­pa nis­kata chas­kir­kami.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Chasa kagpika, Moi­sés ima ruran­ga­pa ni­raias­kaka, ¿imapatak balí? Balin­mi ima­kunapi panda­rii­kuna ni­raias­kata iachan­ga­pa. Chi Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­ka­taka Abra­hamta karan­ga­pa ni­raias­ka­ma­mi iapa­chig­samurka, ima­ura Taita Dius kacha­mun­ga­pa niska wam­bra samun­kama. Taita Dius ima nis­kata, anjil­kunami Moi­sesta willar­ka­kuna, paika pai­pura­kunata willan­ga­pa. Chasa Taita Diuska, Moi­ses­wa­mi runa­kunata rima­dur karka.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ikuti iskai­kunalla rima­na­kus­ka­pika mana minis­tin­chu, sug tian­ga­pa. Chasa Abra­ham­taka, Taita Dius­lla­mi rimarka.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Chasa kagpika, Moi­sés willas­ka­wa i Taita Dius karan­ga­pa Abra­hamta nis­ka­wa, ¿kun­trachu ni­raian­kuna? Manima. Sug mandai tian­tra, mana dil­tudupa wañun­ga­pa; chasa nis­kata rurag­kunami mana panda­rig ni­raian­tra­kuna.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Chasa­paka, imasa­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá: tukui pan­da­ris­ka­kuna wichka­raias­ka­sina­mi ni­raian­chi. Chi­manda­mi Jesu­cristo­wa suma iuia­rig­kunaka, kispi­rispa, Taita Dius ima karan­ga­pa nis­kata chaskin­ga­pa kan­chi.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Manara Cristo­wa iuia­rin­ga­pa puncha chaia­mug­pika, nukan­chika Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­ka­wa­mi wichka­raias­ka­sina kar­kan­chi. Cristo­wa iuia­rin­ga­pa pun­cha­kama­mi suia­na­kur­kan­chi.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Chi Moi­sés willas­ka­waka nukan­chi, wam­bra iachai­ku­na­kug­sina­mi kar­kan­chi, Cristo samun­kama; pai samuska­ura­mandaka, pai­wa suma iuia­riska­manda mana panda­rig ni­raian­ga­pa.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Nig­pika, Cristo­wa iuia­rin­ga­pa puncha­kunaka ñami chaia­murka. Chi­wanka, Moi­sés willas­kata iachai­kug wam­bra­sina mana kan­chi­chu.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Tukui kam­kuna, Jesu­cristo­wa suma iuia­ris­paka, Taita Dius­pa wam­bra­kunami ni­raian­gi­chi.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Tukui baug­ti­sa­ris­ka­kuna, Cris­to­wa tukuspa, Cristopa iuiaita chura­ris­ka­sina­mi kan­gi­chi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kuna­ura, judíu i mana judíu kag­pi­pas, Taita Dius­pa ñawipi sug­lla­sina­mi kan­gi­chi. Chasa­lla­ta, lutrin i patrun, kari i warmi kag­pi­pas, tukui­kunami, Jesu­cristo­wa tukuspa, sug­lla­sina kan­gi­chi.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Chasa Cristopa kag­man­da­mi Abra­hampa wam­bra­manda kati samug wam­bra­kuna ni­raian­gi­chi. Chi­manda­mi, Taita Dius ima sumag­lla karan­ga­pa ni­raias­kata kam­kuna­pas chas­kin­ga­pa kan­gi­chi.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.