Gálatas 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Ai, Galasia­manda runa­kuna, iapa upash­kuna­sina­mi kan­gi­chi! Kam kikin­kuna Jesu­cristota kawa­na­kus­ka­sina­mi pai kruspi kla­bai tukuska­manda willar­kan­chi. Nig­pika, ¿pitak kuna­uraka kam­kunapa iuiaita tuntia­chi­ku?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Kai­lla­mi tapu­chin­ga­pa munai­ki­chita: ¿Moi­sés ima nis­kata uiaspa ruras­ka­kuna­wa­chu kam­kuna Santu Ispi­ri­tuta chas­kir­kan­gi­chi? Mana kag­pika, Cristo­manda Alli Willai­ta uiaspa, ¿pai­wa suma iuia­ris­pa­chu chas­kir­kan­gi­chi?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ¿Chi­tuku upash­kuna­chu kan­gi­chi? Kam­kuna Santu Ispi­ri­tu­wa kalla­ris­ka­kuna­taka, kuna­uraka, ¿kam kikin­kunapa iachai­lla­wa­chu muna­na­kun­gi­chi, tukuipi alli iuiag tukun­ga­pa?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Nig­pika kam­kuna, ¿ianga­chu Cristo­manda iapa lla­kii pasar­kan­gi­chi? Munan­tra­nimi, chasaka mana ianga tuku­chu.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Taita Dius, Santu Ispi­ri­tu­wa mana ima­ura­pas kawas­ka­kunata kam­kunapa ñawipi kawa­chi­mu­ura, ¿Moi­sés nis­kata uiaspa rurag­man­da­chu chasa kawa­chimú? Mana kag­pika, Cristo­manda Alli Willai­ta uiaspa, ¿pai­wa suma iuia­riska­man­da­chu chasa kawa­chimú?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Chasa willa­raiaska­manda, kasa iachai­chi: Cristo­wa suma iuia­rig­kunaka, chi­kuna­mi Abra­hampa wam­bra­kuna ni­raian­chi.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ñugpa­manda­ta­mi Dius­pa Rimaipi kasa ni­raiá: mana judíu kag­kuna Taita Dius­wa iuia­rig­samug­kuna­ta­pas­mi panda­rii­kunata anchuchí. Chasaka Taita Dius, kai Alli Willai­ta Abra­hamta nirka:
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Chasamandami, Abra­ham Taita Dius­wa suma iuia­rispa kag­manda, Cristo­wa suma iuia­rig­kuna­pas, Abra­ham­wa pariju Taita Dius­pa iapa kuiaska kan­chi.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Mai­kan­pas Moi­sés ima ruran­ga­pa willaska­lla­ta kati­chispa kaug­sag­kunaka, mal­di­sis­ka­mi ni­raian­kuna. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Kasa sutipa­mi ka: ñi pipas Moi­sés ima nis­ka­lla­ta kati­chig­kuna, Taita Dius­pa ñawipi tukuipi alli mana kan­kuna­chu. Chasa­lla­ta­mi ñug­pa­manda libru­pi willa­raiá, kasa nispa:
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Taita Dius­wa suma iuia­ris­ka­waka, Moi­sés nis­kata kati­raias­kaka ñi ima mana ni­raian­chu. Tukui ima Moi­sés nis­kata suma alli­lla ruran­ga­pa­mi chaiá. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda libru­pi willa­raiá, kasa nispa:
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Nukan­chi mana tukui chi nis­kata rurag­mandaka, mal­di­sis­ka­mi kar­kan­chi. Nig­pika, Cristo­mi nukan­chita kispi­chig­samurka. Cristo kikin­mi nukan­chi­manda mal­di­sii tukurka. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda libru­pi willa­raiá:
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Jesu­cristo chasa wañus­ka­manda­mi, Taita Dius Abra­hamta ima sumag­lla karan­ga­pa ni­raias­kata, mana judíu kag­kuna­pas chas­kin­kuna. Chi­wanka nukan­chi, Cristo­wa suma iuia­rispa, Taita Dius paipa Ispi­ri­tuta kara­mun­ga­pa nis­ka­ta­mi chaskin­chi.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Taita­kuna i mama­kuna, kuna­ura imasa runa­kuna rura­dur kagta­kunami riman­ga­pa kai­ki­chita. Mai­kan runa iskriturapi firmaska kas­kata, mana pipas pudin­chu chita: “Mana alli­lla kan­chu” nin­ga­pa, ñi ima ni­raias­kata iapan­ga­pa.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Taita Dius, Abra­hamta nirka:
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Kasa­pas­mi nii­ki­chita: chi Taita Dius Abra­hamwa iskri­tu­ra­pi­sina fir­mag­sina rurarka; chi­manda chusku patsa kimsa chunga wata­manda Moi­sés nis­ka­waka mana pudi­rin­chu nin­ga­pa: “Chi Taita Dius­wa Abra­hamwa iskri­tu­ra­sina ruraska mana alli­lla kan­chu”. Iukan­mi, Taita Dius imasa nis­ka­sina­lla kanga.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Moi­sés ima niska­lla­ta rurag­pi­kunaka, Taita Dius karan­ga­pa suia­na­kus­kaka mana­char ni­raian­tra Taita Dius karan­ga­pa nis­kata suia­na­kugta. Ikuti Abra­hamka, Taita Dius ima karan­ga­pa nis­kata chas­kir­kami.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Chasa kagpika, Moi­sés ima ruran­ga­pa ni­raias­kaka, ¿imapatak balí? Balin­mi ima­kunapi panda­rii­kuna ni­raias­kata iachan­ga­pa. Chi Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­ka­taka Abra­hamta karan­ga­pa ni­raias­ka­ma­mi iapa­chig­samurka, ima­ura Taita Dius kacha­mun­ga­pa niska wam­bra samun­kama. Taita Dius ima nis­kata, anjil­kunami Moi­sesta willar­ka­kuna, paika pai­pura­kunata willan­ga­pa. Chasa Taita Diuska, Moi­ses­wa­mi runa­kunata rima­dur karka.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ikuti iskai­kunalla rima­na­kus­ka­pika mana minis­tin­chu, sug tian­ga­pa. Chasa Abra­ham­taka, Taita Dius­lla­mi rimarka.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Chasa kagpika, Moi­sés willas­ka­wa i Taita Dius karan­ga­pa Abra­hamta nis­ka­wa, ¿kun­trachu ni­raian­kuna? Manima. Sug mandai tian­tra, mana dil­tudupa wañun­ga­pa; chasa nis­kata rurag­kunami mana panda­rig ni­raian­tra­kuna.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Chasa­paka, imasa­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá: tukui pan­da­ris­ka­kuna wichka­raias­ka­sina­mi ni­raian­chi. Chi­manda­mi Jesu­cristo­wa suma iuia­rig­kunaka, kispi­rispa, Taita Dius ima karan­ga­pa nis­kata chaskin­ga­pa kan­chi.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Manara Cristo­wa iuia­rin­ga­pa puncha chaia­mug­pika, nukan­chika Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­ka­wa­mi wichka­raias­ka­sina kar­kan­chi. Cristo­wa iuia­rin­ga­pa pun­cha­kama­mi suia­na­kur­kan­chi.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Chi Moi­sés willas­ka­waka nukan­chi, wam­bra iachai­ku­na­kug­sina­mi kar­kan­chi, Cristo samun­kama; pai samuska­ura­mandaka, pai­wa suma iuia­riska­manda mana panda­rig ni­raian­ga­pa.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Nig­pika, Cristo­wa iuia­rin­ga­pa puncha­kunaka ñami chaia­murka. Chi­wanka, Moi­sés willas­kata iachai­kug wam­bra­sina mana kan­chi­chu.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Tukui kam­kuna, Jesu­cristo­wa suma iuia­ris­paka, Taita Dius­pa wam­bra­kunami ni­raian­gi­chi.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Tukui baug­ti­sa­ris­ka­kuna, Cris­to­wa tukuspa, Cristopa iuiaita chura­ris­ka­sina­mi kan­gi­chi.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Kuna­ura, judíu i mana judíu kag­pi­pas, Taita Dius­pa ñawipi sug­lla­sina­mi kan­gi­chi. Chasa­lla­ta, lutrin i patrun, kari i warmi kag­pi­pas, tukui­kunami, Jesu­cristo­wa tukuspa, sug­lla­sina kan­gi­chi.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Chasa Cristopa kag­man­da­mi Abra­hampa wam­bra­manda kati samug wam­bra­kuna ni­raian­gi­chi. Chi­manda­mi, Taita Dius ima sumag­lla karan­ga­pa ni­raias­kata kam­kuna­pas chas­kin­ga­pa kan­gi­chi.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.