Gálatas 3
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ
1 ¡Ai, Galasiamanda runakuna, iapa upashkunasinami kangichi! Kam kikinkuna Jesucristota kawanakuskasinami pai kruspi klabai tukuskamanda willarkanchi. Nigpika, ¿pitak kunauraka kamkunapa iuiaita tuntiachiku?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Kaillami tapuchingapa munaikichita: ¿Moisés ima niskata uiaspa ruraskakunawachu kamkuna Santu Ispirituta chaskirkangichi? Mana kagpika, Cristomanda Alli Willaita uiaspa, ¿paiwa suma iuiarispachu chaskirkangichi?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Chituku upashkunachu kangichi? Kamkuna Santu Ispirituwa kallariskakunataka, kunauraka, ¿kam kikinkunapa iachaillawachu munanakungichi, tukuipi alli iuiag tukungapa?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Nigpika kamkuna, ¿iangachu Cristomanda iapa llakii pasarkangichi? Munantranimi, chasaka mana ianga tukuchu.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Taita Dius, Santu Ispirituwa mana imaurapas kawaskakunata kamkunapa ñawipi kawachimuura, ¿Moisés niskata uiaspa ruragmandachu chasa kawachimú? Mana kagpika, Cristomanda Alli Willaita uiaspa, ¿paiwa suma iuiariskamandachu chasa kawachimú?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Chasa willaraiaskamanda, kasa iachaichi: Cristowa suma iuiarigkunaka, chikunami Abrahampa wambrakuna niraianchi.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ñugpamandatami Diuspa Rimaipi kasa niraiá: mana judíu kagkuna Taita Diuswa iuiarigsamugkunatapasmi pandariikunata anchuchí. Chasaka Taita Dius, kai Alli Willaita Abrahamta nirka:
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Chasamandami, Abraham Taita Diuswa suma iuiarispa kagmanda, Cristowa suma iuiarigkunapas, Abrahamwa pariju Taita Diuspa iapa kuiaska kanchi.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Maikanpas Moisés ima rurangapa willaskallata katichispa kaugsagkunaka, maldisiskami niraiankuna. Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Kasa sutipami ka: ñi pipas Moisés ima niskallata katichigkuna, Taita Diuspa ñawipi tukuipi alli mana kankunachu. Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Taita Diuswa suma iuiariskawaka, Moisés niskata katiraiaskaka ñi ima mana niraianchu. Tukui ima Moisés niskata suma allilla rurangapami chaiá. Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Nukanchi mana tukui chi niskata ruragmandaka, maldisiskami karkanchi. Nigpika, Cristomi nukanchita kispichigsamurka. Cristo kikinmi nukanchimanda maldisii tukurka. Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Jesucristo chasa wañuskamandami, Taita Dius Abrahamta ima sumaglla karangapa niraiaskata, mana judíu kagkunapas chaskinkuna. Chiwanka nukanchi, Cristowa suma iuiarispa, Taita Dius paipa Ispirituta karamungapa niskatami chaskinchi.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Taitakuna i mamakuna, kunaura imasa runakuna ruradur kagtakunami rimangapa kaikichita. Maikan runa iskriturapi firmaska kaskata, mana pipas pudinchu chita: “Mana allilla kanchu” ningapa, ñi ima niraiaskata iapangapa.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Taita Dius, Abrahamta nirka:
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Kasapasmi niikichita: chi Taita Dius Abrahamwa iskriturapisina firmagsina rurarka; chimanda chusku patsa kimsa chunga watamanda Moisés niskawaka mana pudirinchu ningapa: “Chi Taita Diuswa Abrahamwa iskriturasina ruraska mana allilla kanchu”. Iukanmi, Taita Dius imasa niskasinalla kanga.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Moisés ima niskallata ruragpikunaka, Taita Dius karangapa suianakuskaka manachar niraiantra Taita Dius karangapa niskata suianakugta. Ikuti Abrahamka, Taita Dius ima karangapa niskata chaskirkami.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Chasa kagpika, Moisés ima rurangapa niraiaskaka, ¿imapatak balí? Balinmi imakunapi pandariikuna niraiaskata iachangapa. Chi Moisés ima rurangapa willaskataka Abrahamta karangapa niraiaskamami iapachigsamurka, imaura Taita Dius kachamungapa niska wambra samunkama. Taita Dius ima niskata, anjilkunami Moisesta willarkakuna, paika paipurakunata willangapa. Chasa Taita Diuska, Moiseswami runakunata rimadur karka.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Ikuti iskaikunalla rimanakuskapika mana ministinchu, sug tiangapa. Chasa Abrahamtaka, Taita Diusllami rimarka.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Chasa kagpika, Moisés willaskawa i Taita Dius karangapa Abrahamta niskawa, ¿kuntrachu niraiankuna? Manima. Sug mandai tiantra, mana diltudupa wañungapa; chasa niskata ruragkunami mana pandarig niraiantrakuna.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Chasapaka, imasami ñugpamanda librupi willaraiá: tukui pandariskakuna wichkaraiaskasinami niraianchi. Chimandami Jesucristowa suma iuiarigkunaka, kispirispa, Taita Dius ima karangapa niskata chaskingapa kanchi.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Manara Cristowa iuiaringapa puncha chaiamugpika, nukanchika Moisés ima rurangapa willaskawami wichkaraiaskasina karkanchi. Cristowa iuiaringapa punchakamami suianakurkanchi.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Chi Moisés willaskawaka nukanchi, wambra iachaikunakugsinami karkanchi, Cristo samunkama; pai samuskauramandaka, paiwa suma iuiariskamanda mana pandarig niraiangapa.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Nigpika, Cristowa iuiaringapa punchakunaka ñami chaiamurka. Chiwanka, Moisés willaskata iachaikug wambrasina mana kanchichu.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Tukui kamkuna, Jesucristowa suma iuiarispaka, Taita Diuspa wambrakunami niraiangichi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Tukui baugtisariskakuna, Cristowa tukuspa, Cristopa iuiaita churariskasinami kangichi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kunaura, judíu i mana judíu kagpipas, Taita Diuspa ñawipi sugllasinami kangichi. Chasallata, lutrin i patrun, kari i warmi kagpipas, tukuikunami, Jesucristowa tukuspa, sugllasina kangichi.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Chasa Cristopa kagmandami Abrahampa wambramanda kati samug wambrakuna niraiangichi. Chimandami, Taita Dius ima sumaglla karangapa niraiaskata kamkunapas chaskingapa kangichi.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.