Gálatas 3
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA
1 ¡Ai, Galasiamanda runakuna, iapa upashkunasinami kangichi! Kam kikinkuna Jesucristota kawanakuskasinami pai kruspi klabai tukuskamanda willarkanchi. Nigpika, ¿pitak kunauraka kamkunapa iuiaita tuntiachiku?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Kaillami tapuchingapa munaikichita: ¿Moisés ima niskata uiaspa ruraskakunawachu kamkuna Santu Ispirituta chaskirkangichi? Mana kagpika, Cristomanda Alli Willaita uiaspa, ¿paiwa suma iuiarispachu chaskirkangichi?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Chituku upashkunachu kangichi? Kamkuna Santu Ispirituwa kallariskakunataka, kunauraka, ¿kam kikinkunapa iachaillawachu munanakungichi, tukuipi alli iuiag tukungapa?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Nigpika kamkuna, ¿iangachu Cristomanda iapa llakii pasarkangichi? Munantranimi, chasaka mana ianga tukuchu.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Taita Dius, Santu Ispirituwa mana imaurapas kawaskakunata kamkunapa ñawipi kawachimuura, ¿Moisés niskata uiaspa ruragmandachu chasa kawachimú? Mana kagpika, Cristomanda Alli Willaita uiaspa, ¿paiwa suma iuiariskamandachu chasa kawachimú?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Chasa willaraiaskamanda, kasa iachaichi: Cristowa suma iuiarigkunaka, chikunami Abrahampa wambrakuna niraianchi.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ñugpamandatami Diuspa Rimaipi kasa niraiá: mana judíu kagkuna Taita Diuswa iuiarigsamugkunatapasmi pandariikunata anchuchí. Chasaka Taita Dius, kai Alli Willaita Abrahamta nirka:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Chasamandami, Abraham Taita Diuswa suma iuiarispa kagmanda, Cristowa suma iuiarigkunapas, Abrahamwa pariju Taita Diuspa iapa kuiaska kanchi.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Maikanpas Moisés ima rurangapa willaskallata katichispa kaugsagkunaka, maldisiskami niraiankuna. Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Kasa sutipami ka: ñi pipas Moisés ima niskallata katichigkuna, Taita Diuspa ñawipi tukuipi alli mana kankunachu. Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Taita Diuswa suma iuiariskawaka, Moisés niskata katiraiaskaka ñi ima mana niraianchu. Tukui ima Moisés niskata suma allilla rurangapami chaiá. Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Nukanchi mana tukui chi niskata ruragmandaka, maldisiskami karkanchi. Nigpika, Cristomi nukanchita kispichigsamurka. Cristo kikinmi nukanchimanda maldisii tukurka. Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Jesucristo chasa wañuskamandami, Taita Dius Abrahamta ima sumaglla karangapa niraiaskata, mana judíu kagkunapas chaskinkuna. Chiwanka nukanchi, Cristowa suma iuiarispa, Taita Dius paipa Ispirituta karamungapa niskatami chaskinchi.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Taitakuna i mamakuna, kunaura imasa runakuna ruradur kagtakunami rimangapa kaikichita. Maikan runa iskriturapi firmaska kaskata, mana pipas pudinchu chita: “Mana allilla kanchu” ningapa, ñi ima niraiaskata iapangapa.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Taita Dius, Abrahamta nirka:
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Kasapasmi niikichita: chi Taita Dius Abrahamwa iskriturapisina firmagsina rurarka; chimanda chusku patsa kimsa chunga watamanda Moisés niskawaka mana pudirinchu ningapa: “Chi Taita Diuswa Abrahamwa iskriturasina ruraska mana allilla kanchu”. Iukanmi, Taita Dius imasa niskasinalla kanga.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Moisés ima niskallata ruragpikunaka, Taita Dius karangapa suianakuskaka manachar niraiantra Taita Dius karangapa niskata suianakugta. Ikuti Abrahamka, Taita Dius ima karangapa niskata chaskirkami.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Chasa kagpika, Moisés ima rurangapa niraiaskaka, ¿imapatak balí? Balinmi imakunapi pandariikuna niraiaskata iachangapa. Chi Moisés ima rurangapa willaskataka Abrahamta karangapa niraiaskamami iapachigsamurka, imaura Taita Dius kachamungapa niska wambra samunkama. Taita Dius ima niskata, anjilkunami Moisesta willarkakuna, paika paipurakunata willangapa. Chasa Taita Diuska, Moiseswami runakunata rimadur karka.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ikuti iskaikunalla rimanakuskapika mana ministinchu, sug tiangapa. Chasa Abrahamtaka, Taita Diusllami rimarka.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Chasa kagpika, Moisés willaskawa i Taita Dius karangapa Abrahamta niskawa, ¿kuntrachu niraiankuna? Manima. Sug mandai tiantra, mana diltudupa wañungapa; chasa niskata ruragkunami mana pandarig niraiantrakuna.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Chasapaka, imasami ñugpamanda librupi willaraiá: tukui pandariskakuna wichkaraiaskasinami niraianchi. Chimandami Jesucristowa suma iuiarigkunaka, kispirispa, Taita Dius ima karangapa niskata chaskingapa kanchi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Manara Cristowa iuiaringapa puncha chaiamugpika, nukanchika Moisés ima rurangapa willaskawami wichkaraiaskasina karkanchi. Cristowa iuiaringapa punchakamami suianakurkanchi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Chi Moisés willaskawaka nukanchi, wambra iachaikunakugsinami karkanchi, Cristo samunkama; pai samuskauramandaka, paiwa suma iuiariskamanda mana pandarig niraiangapa.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Nigpika, Cristowa iuiaringapa punchakunaka ñami chaiamurka. Chiwanka, Moisés willaskata iachaikug wambrasina mana kanchichu.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Tukui kamkuna, Jesucristowa suma iuiarispaka, Taita Diuspa wambrakunami niraiangichi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Tukui baugtisariskakuna, Cristowa tukuspa, Cristopa iuiaita churariskasinami kangichi.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Kunaura, judíu i mana judíu kagpipas, Taita Diuspa ñawipi sugllasinami kangichi. Chasallata, lutrin i patrun, kari i warmi kagpipas, tukuikunami, Jesucristowa tukuspa, sugllasina kangichi.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Chasa Cristopa kagmandami Abrahampa wambramanda kati samug wambrakuna niraiangichi. Chimandami, Taita Dius ima sumaglla karangapa niraiaskata kamkunapas chaskingapa kangichi.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.