Gálatas 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¡Ai, Galasia­manda runa­kuna, iapa upash­kuna­sina­mi kan­gi­chi! Kam kikin­kuna Jesu­cristota kawa­na­kus­ka­sina­mi pai kruspi kla­bai tukuska­manda willar­kan­chi. Nig­pika, ¿pitak kuna­uraka kam­kunapa iuiaita tuntia­chi­ku?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Kai­lla­mi tapu­chin­ga­pa munai­ki­chita: ¿Moi­sés ima nis­kata uiaspa ruras­ka­kuna­wa­chu kam­kuna Santu Ispi­ri­tuta chas­kir­kan­gi­chi? Mana kag­pika, Cristo­manda Alli Willai­ta uiaspa, ¿pai­wa suma iuia­ris­pa­chu chas­kir­kan­gi­chi?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Chi­tuku upash­kuna­chu kan­gi­chi? Kam­kuna Santu Ispi­ri­tu­wa kalla­ris­ka­kuna­taka, kuna­uraka, ¿kam kikin­kunapa iachai­lla­wa­chu muna­na­kun­gi­chi, tukuipi alli iuiag tukun­ga­pa?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Nig­pika kam­kuna, ¿ianga­chu Cristo­manda iapa lla­kii pasar­kan­gi­chi? Munan­tra­nimi, chasaka mana ianga tuku­chu.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Taita Dius, Santu Ispi­ri­tu­wa mana ima­ura­pas kawas­ka­kunata kam­kunapa ñawipi kawa­chi­mu­ura, ¿Moi­sés nis­kata uiaspa rurag­man­da­chu chasa kawa­chimú? Mana kag­pika, Cristo­manda Alli Willai­ta uiaspa, ¿pai­wa suma iuia­riska­man­da­chu chasa kawa­chimú?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Chasa willa­raiaska­manda, kasa iachai­chi: Cristo­wa suma iuia­rig­kunaka, chi­kuna­mi Abra­hampa wam­bra­kuna ni­raian­chi.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ñugpa­manda­ta­mi Dius­pa Rimaipi kasa ni­raiá: mana judíu kag­kuna Taita Dius­wa iuia­rig­samug­kuna­ta­pas­mi panda­rii­kunata anchuchí. Chasaka Taita Dius, kai Alli Willai­ta Abra­hamta nirka:
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Chasamandami, Abra­ham Taita Dius­wa suma iuia­rispa kag­manda, Cristo­wa suma iuia­rig­kuna­pas, Abra­ham­wa pariju Taita Dius­pa iapa kuiaska kan­chi.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Mai­kan­pas Moi­sés ima ruran­ga­pa willaska­lla­ta kati­chispa kaug­sag­kunaka, mal­di­sis­ka­mi ni­raian­kuna. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Kasa sutipa­mi ka: ñi pipas Moi­sés ima nis­ka­lla­ta kati­chig­kuna, Taita Dius­pa ñawipi tukuipi alli mana kan­kuna­chu. Chasa­lla­ta­mi ñug­pa­manda libru­pi willa­raiá, kasa nispa:
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Taita Dius­wa suma iuia­ris­ka­waka, Moi­sés nis­kata kati­raias­kaka ñi ima mana ni­raian­chu. Tukui ima Moi­sés nis­kata suma alli­lla ruran­ga­pa­mi chaiá. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda libru­pi willa­raiá, kasa nispa:
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Nukan­chi mana tukui chi nis­kata rurag­mandaka, mal­di­sis­ka­mi kar­kan­chi. Nig­pika, Cristo­mi nukan­chita kispi­chig­samurka. Cristo kikin­mi nukan­chi­manda mal­di­sii tukurka. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda libru­pi willa­raiá:
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Jesu­cristo chasa wañus­ka­manda­mi, Taita Dius Abra­hamta ima sumag­lla karan­ga­pa ni­raias­kata, mana judíu kag­kuna­pas chas­kin­kuna. Chi­wanka nukan­chi, Cristo­wa suma iuia­rispa, Taita Dius paipa Ispi­ri­tuta kara­mun­ga­pa nis­ka­ta­mi chaskin­chi.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Taita­kuna i mama­kuna, kuna­ura imasa runa­kuna rura­dur kagta­kunami riman­ga­pa kai­ki­chita. Mai­kan runa iskriturapi firmaska kas­kata, mana pipas pudin­chu chita: “Mana alli­lla kan­chu” nin­ga­pa, ñi ima ni­raias­kata iapan­ga­pa.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Taita Dius, Abra­hamta nirka:
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Kasa­pas­mi nii­ki­chita: chi Taita Dius Abra­hamwa iskri­tu­ra­pi­sina fir­mag­sina rurarka; chi­manda chusku patsa kimsa chunga wata­manda Moi­sés nis­ka­waka mana pudi­rin­chu nin­ga­pa: “Chi Taita Dius­wa Abra­hamwa iskri­tu­ra­sina ruraska mana alli­lla kan­chu”. Iukan­mi, Taita Dius imasa nis­ka­sina­lla kanga.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Moi­sés ima niska­lla­ta rurag­pi­kunaka, Taita Dius karan­ga­pa suia­na­kus­kaka mana­char ni­raian­tra Taita Dius karan­ga­pa nis­kata suia­na­kugta. Ikuti Abra­hamka, Taita Dius ima karan­ga­pa nis­kata chas­kir­kami.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Chasa kagpika, Moi­sés ima ruran­ga­pa ni­raias­kaka, ¿imapatak balí? Balin­mi ima­kunapi panda­rii­kuna ni­raias­kata iachan­ga­pa. Chi Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­ka­taka Abra­hamta karan­ga­pa ni­raias­ka­ma­mi iapa­chig­samurka, ima­ura Taita Dius kacha­mun­ga­pa niska wam­bra samun­kama. Taita Dius ima nis­kata, anjil­kunami Moi­sesta willar­ka­kuna, paika pai­pura­kunata willan­ga­pa. Chasa Taita Diuska, Moi­ses­wa­mi runa­kunata rima­dur karka.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ikuti iskai­kunalla rima­na­kus­ka­pika mana minis­tin­chu, sug tian­ga­pa. Chasa Abra­ham­taka, Taita Dius­lla­mi rimarka.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Chasa kagpika, Moi­sés willas­ka­wa i Taita Dius karan­ga­pa Abra­hamta nis­ka­wa, ¿kun­trachu ni­raian­kuna? Manima. Sug mandai tian­tra, mana dil­tudupa wañun­ga­pa; chasa nis­kata rurag­kunami mana panda­rig ni­raian­tra­kuna.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Chasa­paka, imasa­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá: tukui pan­da­ris­ka­kuna wichka­raias­ka­sina­mi ni­raian­chi. Chi­manda­mi Jesu­cristo­wa suma iuia­rig­kunaka, kispi­rispa, Taita Dius ima karan­ga­pa nis­kata chaskin­ga­pa kan­chi.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Manara Cristo­wa iuia­rin­ga­pa puncha chaia­mug­pika, nukan­chika Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­ka­wa­mi wichka­raias­ka­sina kar­kan­chi. Cristo­wa iuia­rin­ga­pa pun­cha­kama­mi suia­na­kur­kan­chi.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Chi Moi­sés willas­ka­waka nukan­chi, wam­bra iachai­ku­na­kug­sina­mi kar­kan­chi, Cristo samun­kama; pai samuska­ura­mandaka, pai­wa suma iuia­riska­manda mana panda­rig ni­raian­ga­pa.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Nig­pika, Cristo­wa iuia­rin­ga­pa puncha­kunaka ñami chaia­murka. Chi­wanka, Moi­sés willas­kata iachai­kug wam­bra­sina mana kan­chi­chu.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Tukui kam­kuna, Jesu­cristo­wa suma iuia­ris­paka, Taita Dius­pa wam­bra­kunami ni­raian­gi­chi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Tukui baug­ti­sa­ris­ka­kuna, Cris­to­wa tukuspa, Cristopa iuiaita chura­ris­ka­sina­mi kan­gi­chi.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Kuna­ura, judíu i mana judíu kag­pi­pas, Taita Dius­pa ñawipi sug­lla­sina­mi kan­gi­chi. Chasa­lla­ta, lutrin i patrun, kari i warmi kag­pi­pas, tukui­kunami, Jesu­cristo­wa tukuspa, sug­lla­sina kan­gi­chi.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Chasa Cristopa kag­man­da­mi Abra­hampa wam­bra­manda kati samug wam­bra­kuna ni­raian­gi­chi. Chi­manda­mi, Taita Dius ima sumag­lla karan­ga­pa ni­raias­kata kam­kuna­pas chas­kin­ga­pa kan­gi­chi.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.