Gálatas 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¡Ai, Galasia­manda runa­kuna, iapa upash­kuna­sina­mi kan­gi­chi! Kam kikin­kuna Jesu­cristota kawa­na­kus­ka­sina­mi pai kruspi kla­bai tukuska­manda willar­kan­chi. Nig­pika, ¿pitak kuna­uraka kam­kunapa iuiaita tuntia­chi­ku?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Kai­lla­mi tapu­chin­ga­pa munai­ki­chita: ¿Moi­sés ima nis­kata uiaspa ruras­ka­kuna­wa­chu kam­kuna Santu Ispi­ri­tuta chas­kir­kan­gi­chi? Mana kag­pika, Cristo­manda Alli Willai­ta uiaspa, ¿pai­wa suma iuia­ris­pa­chu chas­kir­kan­gi­chi?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Chi­tuku upash­kuna­chu kan­gi­chi? Kam­kuna Santu Ispi­ri­tu­wa kalla­ris­ka­kuna­taka, kuna­uraka, ¿kam kikin­kunapa iachai­lla­wa­chu muna­na­kun­gi­chi, tukuipi alli iuiag tukun­ga­pa?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Nig­pika kam­kuna, ¿ianga­chu Cristo­manda iapa lla­kii pasar­kan­gi­chi? Munan­tra­nimi, chasaka mana ianga tuku­chu.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Taita Dius, Santu Ispi­ri­tu­wa mana ima­ura­pas kawas­ka­kunata kam­kunapa ñawipi kawa­chi­mu­ura, ¿Moi­sés nis­kata uiaspa rurag­man­da­chu chasa kawa­chimú? Mana kag­pika, Cristo­manda Alli Willai­ta uiaspa, ¿pai­wa suma iuia­riska­man­da­chu chasa kawa­chimú?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Chasa willa­raiaska­manda, kasa iachai­chi: Cristo­wa suma iuia­rig­kunaka, chi­kuna­mi Abra­hampa wam­bra­kuna ni­raian­chi.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ñugpa­manda­ta­mi Dius­pa Rimaipi kasa ni­raiá: mana judíu kag­kuna Taita Dius­wa iuia­rig­samug­kuna­ta­pas­mi panda­rii­kunata anchuchí. Chasaka Taita Dius, kai Alli Willai­ta Abra­hamta nirka:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Chasamandami, Abra­ham Taita Dius­wa suma iuia­rispa kag­manda, Cristo­wa suma iuia­rig­kuna­pas, Abra­ham­wa pariju Taita Dius­pa iapa kuiaska kan­chi.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Mai­kan­pas Moi­sés ima ruran­ga­pa willaska­lla­ta kati­chispa kaug­sag­kunaka, mal­di­sis­ka­mi ni­raian­kuna. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Kasa sutipa­mi ka: ñi pipas Moi­sés ima nis­ka­lla­ta kati­chig­kuna, Taita Dius­pa ñawipi tukuipi alli mana kan­kuna­chu. Chasa­lla­ta­mi ñug­pa­manda libru­pi willa­raiá, kasa nispa:
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Taita Dius­wa suma iuia­ris­ka­waka, Moi­sés nis­kata kati­raias­kaka ñi ima mana ni­raian­chu. Tukui ima Moi­sés nis­kata suma alli­lla ruran­ga­pa­mi chaiá. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda libru­pi willa­raiá, kasa nispa:
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Nukan­chi mana tukui chi nis­kata rurag­mandaka, mal­di­sis­ka­mi kar­kan­chi. Nig­pika, Cristo­mi nukan­chita kispi­chig­samurka. Cristo kikin­mi nukan­chi­manda mal­di­sii tukurka. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda libru­pi willa­raiá:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Jesu­cristo chasa wañus­ka­manda­mi, Taita Dius Abra­hamta ima sumag­lla karan­ga­pa ni­raias­kata, mana judíu kag­kuna­pas chas­kin­kuna. Chi­wanka nukan­chi, Cristo­wa suma iuia­rispa, Taita Dius paipa Ispi­ri­tuta kara­mun­ga­pa nis­ka­ta­mi chaskin­chi.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Taita­kuna i mama­kuna, kuna­ura imasa runa­kuna rura­dur kagta­kunami riman­ga­pa kai­ki­chita. Mai­kan runa iskriturapi firmaska kas­kata, mana pipas pudin­chu chita: “Mana alli­lla kan­chu” nin­ga­pa, ñi ima ni­raias­kata iapan­ga­pa.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Taita Dius, Abra­hamta nirka:
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Kasa­pas­mi nii­ki­chita: chi Taita Dius Abra­hamwa iskri­tu­ra­pi­sina fir­mag­sina rurarka; chi­manda chusku patsa kimsa chunga wata­manda Moi­sés nis­ka­waka mana pudi­rin­chu nin­ga­pa: “Chi Taita Dius­wa Abra­hamwa iskri­tu­ra­sina ruraska mana alli­lla kan­chu”. Iukan­mi, Taita Dius imasa nis­ka­sina­lla kanga.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Moi­sés ima niska­lla­ta rurag­pi­kunaka, Taita Dius karan­ga­pa suia­na­kus­kaka mana­char ni­raian­tra Taita Dius karan­ga­pa nis­kata suia­na­kugta. Ikuti Abra­hamka, Taita Dius ima karan­ga­pa nis­kata chas­kir­kami.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Chasa kagpika, Moi­sés ima ruran­ga­pa ni­raias­kaka, ¿imapatak balí? Balin­mi ima­kunapi panda­rii­kuna ni­raias­kata iachan­ga­pa. Chi Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­ka­taka Abra­hamta karan­ga­pa ni­raias­ka­ma­mi iapa­chig­samurka, ima­ura Taita Dius kacha­mun­ga­pa niska wam­bra samun­kama. Taita Dius ima nis­kata, anjil­kunami Moi­sesta willar­ka­kuna, paika pai­pura­kunata willan­ga­pa. Chasa Taita Diuska, Moi­ses­wa­mi runa­kunata rima­dur karka.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ikuti iskai­kunalla rima­na­kus­ka­pika mana minis­tin­chu, sug tian­ga­pa. Chasa Abra­ham­taka, Taita Dius­lla­mi rimarka.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Chasa kagpika, Moi­sés willas­ka­wa i Taita Dius karan­ga­pa Abra­hamta nis­ka­wa, ¿kun­trachu ni­raian­kuna? Manima. Sug mandai tian­tra, mana dil­tudupa wañun­ga­pa; chasa nis­kata rurag­kunami mana panda­rig ni­raian­tra­kuna.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Chasa­paka, imasa­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá: tukui pan­da­ris­ka­kuna wichka­raias­ka­sina­mi ni­raian­chi. Chi­manda­mi Jesu­cristo­wa suma iuia­rig­kunaka, kispi­rispa, Taita Dius ima karan­ga­pa nis­kata chaskin­ga­pa kan­chi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Manara Cristo­wa iuia­rin­ga­pa puncha chaia­mug­pika, nukan­chika Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­ka­wa­mi wichka­raias­ka­sina kar­kan­chi. Cristo­wa iuia­rin­ga­pa pun­cha­kama­mi suia­na­kur­kan­chi.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Chi Moi­sés willas­ka­waka nukan­chi, wam­bra iachai­ku­na­kug­sina­mi kar­kan­chi, Cristo samun­kama; pai samuska­ura­mandaka, pai­wa suma iuia­riska­manda mana panda­rig ni­raian­ga­pa.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Nig­pika, Cristo­wa iuia­rin­ga­pa puncha­kunaka ñami chaia­murka. Chi­wanka, Moi­sés willas­kata iachai­kug wam­bra­sina mana kan­chi­chu.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Tukui kam­kuna, Jesu­cristo­wa suma iuia­ris­paka, Taita Dius­pa wam­bra­kunami ni­raian­gi­chi.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Tukui baug­ti­sa­ris­ka­kuna, Cris­to­wa tukuspa, Cristopa iuiaita chura­ris­ka­sina­mi kan­gi­chi.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Kuna­ura, judíu i mana judíu kag­pi­pas, Taita Dius­pa ñawipi sug­lla­sina­mi kan­gi­chi. Chasa­lla­ta, lutrin i patrun, kari i warmi kag­pi­pas, tukui­kunami, Jesu­cristo­wa tukuspa, sug­lla­sina kan­gi­chi.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Chasa Cristopa kag­man­da­mi Abra­hampa wam­bra­manda kati samug wam­bra­kuna ni­raian­gi­chi. Chi­manda­mi, Taita Dius ima sumag­lla karan­ga­pa ni­raias­kata kam­kuna­pas chas­kin­ga­pa kan­gi­chi.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.